can only be perceived bymeans of comparison with our own culture”( 2001: 34) 。受此启发,笔者拟对以下译文做小小改进。
2)它(陈家祠)始建于1890 年, 1894年落
成。
原译: Construction of the temp le began in 1890 and was comp leted 4 years later.
拟译: To Americans: The construction of the temp le began in 1890 and was comp leted in 1894,20 yea rs before the construction of the L incoln Mem orial Hall.
To British: The construction of the temp le began in 1890 and was comp leted in 1894, the same year London Tower B ridge was built.
值得一提的是:导游词翻译中针对客源国文化的不同作一定“编译”是正常的,也是必要的。王连义在《幽默导游词》一书中就专门介绍了针对不同客源地区的旅游者采用的话题,目的只有一个:传播本土文化,促进文化交融。
3. 2 历史人物的翻译
王连义(1990: 147)曾讲述过他的一番亲身经历,在参观明十三陵时一导游对外国游客说: " This isDing Ling, the tomb of Zhu Yijun and his emp resses, Xiao Duan and Xiao J ing. ”(这是定陵,是朱翊钧和他的皇后孝端和孝靖的寝陵。)结果当即有外国游客咕哝说:“What is hetalking about?”国内的游客即使对明史了解不多,也能大致领会到“定陵”“孝端”“孝靖”的内在含义,但要使对中国历史知之甚少的外国游客感受到这一层短时间内几乎不可能,于是王连义认为如果他们此行目的不是要成为一个“明史通”,不妨就译为“the 13th emperor of Ming Dynasty and his two emp resses. ”
3)我国现代杰出的作家、诗人郭沫若先生在当年参观陈家祠后⋯⋯
原译: ⋯ the outstanding modern writer and poetMr. GuoMoruo 拟译: ⋯ the outstanding modern writer and poetMr. Guo Moruo, who ever translated Goethe’sFaustus and Shelley’s poem s in to Ch inese
笔者曾在“微软电子百科全书”中搜索“郭沫若”,结果是简单一句“a Chinese writer”。然而此处把郭老先生搬出来是因为他曾到陈家祠一游并给予高度评价,“名人效应”是也。问题是外国游客大多对这位“我国现代杰出的作家诗人”一无所知,再“杰出”也没感觉。所以笔者将郭沫若先生与雪莱的诗歌以及歌德的《浮士德》联系起来,一则将中西文化结合,令游客心生亲切;二则因为歌德的《浮士德》与荷马史诗、但丁的《神曲》及莎士比亚的《哈姆雷特》并称为欧洲文学的四大古典名著,这足以证明作为它的译者,郭先生确实“杰出”,陈家祠确实“迷人”。
3. 3 文化专有名词的翻译
外国游客一般对于带有浓厚中国文化色彩的专有名词十分感兴趣,像中国的学生学习语法一样,总要打破砂锅问到底:这个是什么,那个是什么,这个那个有什么区别。对于因文化差异产生的交流障碍,如果不予以适当的解释就有可能引起不必要的误会。
4) ⋯⋯再配上左右两边的砖雕壁画:“百鸟朝凤”和“五伦全图”,更是美妙绝伦。
“百鸟朝凤”原译: “One Hundred BirdsWorshipp ing the Phoenix”
拟译:“AllBirds Paying Homage to the Phoenix”( Phoenix in Chinese does not refer to“death and resurrection”, but a traditional symbol ofmon arch, as dragon for the emperor or king, phoenix for the emp ress or queen)
“百鸟朝风”是一首我国民间乐曲名称,但它背后还有一个小故事:多年前凤凰只是一只无名小鸟,但它勤劳肯干,善于贮存粮食。某年森林大旱,鸟儿都无处觅食,凤凰拿出所存食物与众共享,终于度过难关。旱灾过后众鸟为报救命之恩,各送羽毛一枚,制成百鸟衣献给凤凰,并尊其为百鸟之王。以后在它生辰之日,众鸟都飞来向凤凰表示祝贺,这就是百鸟朝凤。
《新时代汉英辞典》(200 l: 21)将其译为all birdspay homage to the phoenix,《汉英大辞典》
(2002: 48)译为a hundred birds are paying homage to a phoenix。根据民间传说,“百”只是概数,“百鸟”指众鸟,所以笔者认为还是前者贴切。
再者凤凰在我国古代传说中是百鸟之王,汉语中“凤凰”有“祥瑞尊贵”之意,故有“龙凤呈祥”“凤毛麟角”之说。然而笔者查阅了英、美、加、澳等国词典,都发现在英语文化中“凤凰”指“神话中生活在沙漠里的一种鸟,每500- 600年自焚,并于灰烬中重生”,当然它也指代“极为出类拔萃或美艳的人或物,如完人,殊品等”。所以不难理解为何美国亚利桑纳州的首府就叫凤凰城,并且是有名的旅游胜地,香港也有个凤凰卫视中文台。当然为避免误会,最好仍加以简单解释,说明“凤凰”在不同文化中
的差异,并强调它在中国文化中的“尊贵吉祥”之意。
“五伦全图”
原译:“The Picture of Five Generations”拟译:“The Picture of the Symbols of the
Five Cardinal Relationship s”( In feudal China, the phoenix symbolizes the relationship between rulerand subject; the red2crowned cranes and the mandarin ducks, father and son; husband and wife;the p igeons and the orioles, brothers; friends. )根据《新时代汉英大词典》( 2001: 1632) ,
五伦指的是封建社会的五种基本伦理关系,即“君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友”,后来人们以凤凰、仙鹤、鸳鸯、鹁鸽和黄莺五种禽鸟代表五伦。
“五伦全图”画的就是五种禽鸟,以象征五种基本的社会伦理关系,原译属没有仔细研究的误译。鉴于“五伦”在西方文化中属“词汇空缺”,译文有必要说明清楚。相信通过导游一一对应的仔细讲解,游客很容易理解其含义。但同时导游有义务说明这是封建时代的伦理关系,与现代社会不同,以确保传播主流文化。
4 结 语
正如德国功能派翻译理论所言,翻译绝不是字符之间的简单替换,翻译是一种有目的的行为,更是一种文化交流———这一点已被广泛认可。导游词的翻译更应坚持以传播文化为首要目的,在这一目的指引下,根据功能翻译理论框架中的文本划分———旅游材料属于集表达(从原作者出发) 、信息(尊重事实)和呼唤(激发读者)功能于一体的典型的复合型文本———所以为了达到翻译目的,在忠于原文创作意图的前提下,采用释意,增补,类比,省略这些翻译方法是完全必要和可行的。
有句英语谚语说: The p roof of the puddingis in the eating。而验证导游词译文是否成功就要看游客的反应,如果无法使他们感到有所收获,无法引起他们的共鸣,当然就没有达到传播中国文化的目的,甚至还会造成不必要的误解。
希望在有关部门的关注和指导下,导游词以及其它旅游材料的翻译质量能有所提高,使涉外导游真正成为“友
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。