英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语科技外来词对学习科技英语的作用和影响

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-03编辑:apple点击率:2676

论文字数:3299论文编号:org201202031700553778语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技外来词汉语规范

摘要:本论文探讨了技外来词的定名规范性提供了参考标准,规范是社会化的结果,同时又是出于有效社交的目的而选择并发展来的,把握外来词的科学内涵是科技论文表达规范的最基本要求。

语科技外来词对学习科技英语的作用和影响

摘要:为更好地交流和促进学术的发展,强调科技新词的表达规范性非常重要。科技新词要求准确,客观,精确,符合汉语表达规范,同时关照中英文的对照。

 

关键词:科技外来词;汉语;规范

 

科技外来词的最根本特征是科学性,科学性是技术词的生命,因此,外来词的表达要具有科学性,做到名符其意。全国科学技术名词审定委员会提出名词的定名通则,强调了名词定名的科学性、系统性、简明性、习惯性、民族性、国际性等原则。这也为科技外来词的定名规范性提供了参考标准。
科学性首先要准确客观,使能指意义单一化,具有唯一性,确切地表达术语的科技内涵,排除含糊不清的、模棱两可的表述,反映一定领域特定事物的具体内容,有恰切的概念定位。美国术语委员会主席D.Roller指出“一个术语只应有一个技术含义,一个概念只应有一个名称。”(丁树德,2002:37)好的术语表达能够让人读后顾名思义,便于准确地把握其科学概念和技术含义,无须猜测,作到沟通交流顺利,使同行业者容易理解,相关行业者能够接受。汉语中已有对应名称词的情况下,不要在复制专业术语,如anti-lock brake system在汉语有关论文中是“防抱死制动系统”,而不必再用“防车轮卡住打滑制动系统”。而information highway、electric super-highway、data highway、informatory superhighway、super-expressway、I-way、information、super wormhole、info pike、infosuperhike、elec-tronic convocations highway等等都是同一说法的不同英语表示法,没有必要再说成“电子超高速公路”,“电子通用高速公路”或别的什么高速公路,因为信息高速公路已经能够确切地表达出该术语的科学内涵。倘若放弃已有的被认可的表达而不顾,一味地求新求异反而于事无补,不利于交流。

 

科学的含义还表现为精确。外来科技术语在源语言中的提出是在其本身的文字系统内编码的,在他们的文字规约下是规范的。“规范是社会化的结果,同时又是出于有效社交的目的而选择并发展来的。”(孔艺风,2003)而不假思索地拿来使用容易造成错误的表达。如matapopulation一词由美国生态学家Richard Levin在1970年提出来的,并将它定义为“由经常局部性灭绝,但又重新定居而再生的种群所组成的种群。”(邬建国,2000)它们是在空间上彼此隔离,而在功能上又相互联系的两个或两个以上的亚种群(subpopulation)或局部种群(local population)组成的种群缀块系统(systems of patch populations)。“matapopulation”一词在汉语中怎样表达呢?有的认为是“异质种群”、有的认为是“超种群”、“集合种群”。邬建国(2000:123-126)认为它是复合种群,这显然更恰当些。因为与异质种群对应的是heterogeneous population,其生境在空间上是可以连续的;超种群则与形而上学的概念相接近,也容易混淆,因为有形而上学生态观(metaphysical ecology)一词;至于集合种群中的集合,让人联想到数学上的固定概念“集合”,它是表达多个元素组成的整体;而对于matapopulation,整体往往大于总和。“复合”强调了空间复合体的特征。所以相比之下,“复合种群”的表达更为妥切。

 

因此把握外来词的科学内涵是科技论文表达规范的最基本要求。外来词的表达不是简单词汇的表达而是概念的表达,不是某一简单的形式转换而是意义的有效揭示。用Eugene Nida的术语来讲就是动态的功能对等。王国维认为“言语者,思想之代表也。新思想之输入,即言语输入之意味也。”(陈福康,1992:157)。
科技作为动态发展的科学,词汇内涵的确切表达要以科技知识做底蕴。在一定程度上,科技知识几乎可等同于文学表达中的文字功力。(范武邱,2002)因此科技知识结构和知识层次在科技论文中表达的规范方面起着举足轻重的作用。“规范这一概念关注的是意义传递的效果,因为源文本里的意义移植到译入语里后不一定自动产生意义。信息必须在规范限度内编码,才可能解码或准确地解码”。(孔艺风,2003)如:
Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guide way (corresponding to the real tracks of conventional railway)by using electromagnetic forces between supercoducting magnetic on board the vehicle and coils on the ground.汉语表达如下:磁浮列车是一个系统。在该系统中,车辆利用车载超导磁铁与地面线圈之间产生的电磁力,从导轨(相当于传统铁路轨道)上浮升起来。有关磁悬浮列车的基本知识告诉我们:磁悬浮列车分为常导型和超导型两大类。前者也称为常导磁吸型,它利用普通直流电磁铁电磁吸力的原理将列车悬起,超导型利用超导磁体产生的强磁场,使列车运行时与设置在地面的线圈相互作用,产生电动斥力将列车浮起,因此electromagnetic forces应确切地表达为“电磁吸力或斥力”。依据科技知识,整个概念就可以得到恰当的表达。
因科技知识的匮乏而导致的问题还集中表现为术语处理不当甚至错误。在强调科技新词的处理方面还涉及到科技术语和普通用语的并存与区分问题。这也是一词多译的原因之一。科技新词在进入汉语时往往通过政治文化语言地理等等各种渠道,通过新闻媒体的译介进入以适应各个知识阶层的阅读需要,而不仅仅是通过专业与学术书籍杂志介绍来的。一般说来,科技术语用于科技论文中,而普通用语出现在科普读物或其它文字宣传材料中,因此用词上就产生了差别。如安乐死的术语为euthanasia而俗称physician assist-ed suicide,或mercy killing;隆胸的术语是augmentation mammo-plasty,普通称breast enlargement limplants;隆鼻术语为augment-ation rhinoplasty,普通用语为nose reshaping;疯牛病的术语为bovine spongiform encephaloopathy (BSE),普通为mad cow dis-ease。所以,分清外来词的语体环境也是在科技论文中表达规范的重要一环。再如下句:As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four wheel or six-wheel truck supporting the coach-end through the medium of a point, and with freedom to swing.汉语为:同机车转向架一样,客车转动架也是四轮或六轮的卡车,利用枢轴支撑车厢的一部分,使之可自由转动。句中的four wheel ,three wheel不是四轮、六轮,而有其固定术语:“二轴和三轴”;truck在这里也是转向架,而不是“卡车”。可见科技词的专业使用语域也是制约其表达规范性不可忽视的重要因素。在具体运用过程中,要根据词汇所属专业来查阅相关的工具书、参考书,确定合适的表达方式。如:gradient elution是一个分析化学术语,意思是“梯度洗脱”;而normal skewness则是一统计学术语,意思是“正偏态”。再如interface有接口、界面两种汉语表达法,前者用于计算机的硬件,而后者只限于软件;vector在物理学中的意义为“矢量”,在数学领域中则为“向量”。

 

外来新词在转化为汉语时还要注意其术语特色。科技术语中名词占绝对优势,一些形容词化的修饰语与技术词汇搭配时只有增加其术语成分才能更好地传达出术语意义。如Within t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非