英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语科技外来词对学习科技英语的作用和影响 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-03编辑:apple点击率:2677

论文字数:3299论文编号:org201202031700553778语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技外来词汉语规范

摘要:本论文探讨了技外来词的定名规范性提供了参考标准,规范是社会化的结果,同时又是出于有效社交的目的而选择并发展来的,把握外来词的科学内涵是科技论文表达规范的最基本要求。

he subsequent years, hundreds of clones from half a doz-en of species have been born from this remarkable assisted reproduc-tive technique.此后几年中,数以百计的克隆动物(原有5、6个物种)都是通过该项神奇的人工诱导技术繁殖出来的。原句中两个连续形容词assisted reproductive在这里意思是靠人工帮助的方式,使产出过程得以顺利进行。人工诱导在整个克隆过程中的作用换句生物行话就是“助育”。这样一改,整个表达就显得更具有术语特色。再如,The red cross has begun major cloning project relating to the production of transgenic pigs for organ donors.红十字会已经开始一重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因的猪有关。汉语中捐献一词通常指的是人的行为意识,而猪只是实验的目的对象之一,所以这里organ donors的术语应该是“器官供体”。科技外来词的表达除了遵循科学原则的规范外,还要符合汉语的规范而不失原意。17世纪利马窦(Mtthosus Ricci)与徐光启译《几何原本》时认为“东西文理,又自绝殊,字义相求,乃多阙略。”(陈福康,1992:58)新词在汉语中的表达要按照汉语言思维来转达原词语的涵义。原文本是某种规范的文化产品,而在转达过程中原有的各种理据会因异质文字文化的规约而流失,因此要在具体情形中进行适度的变通,使行文具有可读性,以达实现科技交流的终极目的。
但是,“汉字具有信息量大,表意简洁等明显优点。中国的科学技术术语规范化应坚持以汉字为主,表意方法为主的符号约定方式。”(刘青等,2003:126)文字符号不能脱离民族语言文化实际,合乎汉语规范是长久不衰的支柱。汉语有其独特的文字体系和构词法,如具有词富形简,分和自如的特点,因此非常适合表达复杂丰富的词汇概念。中国名词委决定将第110号元素Darmstadtium定名为哒,就是很好地结合利用了汉字的构词特征和该元素的发音特点。
符合汉语的规范而不失原意还要观照中英文的对应。回译也是科技交流中不可缺少的要素。因此术语的传达要切合本意。科技交流是一项长期的全球范围内的活动,而非一朝一夕隅于某一小区域的时日之需。因此术语的还原性是与国际接轨的必须条件之一。

 

参考文献
[1] Eugene Nida.Language and Cultur[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]陈福康. https://www.51lunwen.org/ 中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[3]丁树德.论科技术语的概念定位与翻译原则[J].中国科技翻译,2000,(5).
[4]范武邱.科技翻译研究面临转辙的阵痛[J].上海科技翻译,2002,(3).
[5]辜正坤.外来术语翻译与中国学术[J].外国语,1998,(5):54-57.
[6]孔艺风翻译规范与主体意识[J].中国翻译,2003,(4).
[7]刘青,黄昭厚.科技术语应具有的若干特性[J].科技术语研究,2003,(1):22-26.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非