英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《通感的表现形式,作用及与修饰语移置辞格辨析》----英语论文网 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-18编辑:sally点击率:2299

论文字数:2726论文编号:org201110182230387090语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:通感形式作用辨析

摘要:英语论文网:英语论文范文;本文从通感的表现形式,作用及与修饰语移置辞格的辨析对该辞格进行探讨。

把听觉与触觉、味觉、嗅觉、视觉都揉在一起,五官完全相通了。

 

二、作用
适当的运用Synaesthesia,可以获得以下几种修辞效果。
1.可以使语言生动、活泼,给人以新鲜感。
例如: The weather was blistering hot, and the man or woman who had to sit on a creeping mule or in a crawling wagon,and boil in the beating sun ,was an object to be pitied.(Mark Twain)
blistering(起疱)本是由视觉感知的,这里却用来修辞由触觉感知的hot(热),这种视觉和触觉的联通给人以新鲜感,使语言生动活泼。
2.可以使表达鲜明、形象、具体,给人以享受感。
His voice was a censer that scattered strange perfume.
(O.Wilde)
voice(声音)是听觉感知的,censer(香炉)是视觉感知的,perfume(芳香)是嗅觉感知的,这里将三种感觉融为一体,创造出感人的意境:那voice除了可以听得到,似乎还可以看得见、闻得出,多么鲜明、形象!
3.可以使意境优美、增强作品的形象性和感染力。
①Sweet Thames! run softly, till I end my song.
(E.Spencer)
此句通过味→视,视→触的感觉转移,使人似乎尝到了泰晤土河甜蜜的空气和流水,意境优美动人。
②Heard melodies are sweet ,but those unheard Are sweeter;…
(J.Keats)
听觉形象的曲子转成了味觉形象,增强了作品的感染力;
4.有助于作者抒发感情,创造出新颖奇特的艺术形象和意境,使读者于新颖奇特的感觉转移中引起神思遐想。“…voices of dogs were lit on the hills…”(W.S.Merwin)
山间的犬吠象点燃火把一样,意境非常新颖。

 

三、辨析
Synaesthesia最容易和Transferred Epithet相混淆,因为两者有明显的相似之处:Transferred Epithet是用一个形容词或修饰语去修饰习惯上不适合它修饰的名词;而在表达形式上,Synaesthesia也可以用一个形容词去修饰逻辑上不由它修饰的名词,在修辞效果上,这两种修辞方式都能唤起读者的深思和联想。但是,为什么sweet music是Synaesthesia,而sweet spring则属Transferred Epithet?根据A Dictionary of Literary Terms对Synaesthesia的定义是:“The mixing of sensations; the concurrent appeal to more than one sense; the response through several senses to the stimulation of one”从定义中可见,Synaesthesia是由一种感官感知的东西移到另一种感官感知的东西。即感觉相通,感觉移植。A Dictionary of Literary Terms对Transferred Epithet的定义是:“A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”从定义中可见Transferred Epithet就是用一个形容词或修饰语修饰习惯上不适合它修饰的名词。Synaesthesia与Transferred Epithet有相似之处,即都运用了移用法。但我们也可以看到,它们具有本质上的不同:Synaesthesia必须有个前提,即感觉相通,感觉移植,而Transferred Epithet则是由一种感官感知的东西移到另一种不能用感官感知的东西,或者由一种不能用感官感知的东西移到另一种可以感官感知的东西。
弄清了两者之间的差异,我们就可以比较容易地判断出Synaesthesia和Transferred Epithet。sweet music是味觉到听觉的移植;而在sweet spring中,sweet是可以用味觉去感知的,但spring却无法用感官去感知。因此,sweet music是Synaesthesia,而sweet spring则是Transferred Epithet。同理,我们可以看到:在surprised silence,silence虽可用听觉去感受,surprised却不能用感官去感受;而heavy silence则是触觉同听觉之移植。故surprised silence是Transferred Epithet, heavy silence却是Synaesthesia.

 

参考文献:
[1] Searle, J. R. Expression and Meaning[M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1979.
[2] Fogelin, R. J. Figuratively Speaking[M]. New Haven & London: Yale University Press. 1986.
[3] Arnold Lazarus, H. Wendell Smith:A Glossary of Literature and Composition[J].  论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非