英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于中文报新闻报道中英语词的探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-01编辑:sally点击率:4216

论文字数:6217论文编号:org201106012006372247语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中文报英语词研究英语论文格式

 

[摘 要] 作为大众传媒的中文报,其受众为中国人,其中自然包括大部分不懂英文的读者。虽然汉语对于外来语“入侵”有着强大的生命力,但在中文报的新闻报道中出现大量的英语词(句),这是非常值得研究的问题。本文以几份国内较有影响的中文报中的新闻报道为研究语料,从社会语用学英语论文范文和传播学的角度出发,对这一现象及其成因进行了客观分析。本文指出中文报中新闻报道在使用英语词(句)时,一定要为读者着想,同时,中文报应该肩负起弘扬中华民族优秀文化的使命。

[关键词]中文报;英语词;研究;英语论文格式

 

综观中国大陆的各类中文报,我们不难发现其中新闻报道(时政新闻、体育、财经、娱乐、文化等)都在直接借用各类或熟知或陌生的英语单词,甚至是英语句子。(这不包括其中的英语学习专栏或广告内容。)这一现象上至中央主流报,下至地方小报,无一例外,而且在各类电视媒体中也是屡见不鲜。众所周知,当今世界正在步入全球化时代,最近20多年,美国文化凭借作为“世界通用语”的英语正在向世界的每一个角落渗透,而中国对外开放的进程正在不断加深,中文报作为大众传媒,无疑是中西方交流的重要桥梁。新闻报刊不仅是报道新闻的媒介,更是在第一时间向大众传播各种新事物、新思想的重要阵地。要表达各种新事物、新思想,就必定会使用众多新词语,难怪有人将新闻媒体戏称为“使用新词的庞大机器和杜撰新词的巨大工厂”。英语作为“世界通用语”这一事实我们不否认,而当今众多领域出现的新事物、新思想皆用英语来表达也是一个不争的事实。然而,汉字是中国目前唯一的交际工具也是不争的事实。这种中文新闻报道中直接借用英语的做法,一方面说明中国人的英语水平在不断提高,这是好事;但另一方面却难免让人觉得这一所谓的“时尚”有些“唯西方是从”。世界上的一些非英语国家(尤其是发达国家)为了保持本国语言的纯洁,都不遗余力。如法国政府在1975年制定了限制外来语的法律,而德国早在1890年就开始了纯洁德语的长期运动。在中国,国家语委、国家广电总局在这方面都有明文规定,以体现民族尊严、维护语言纯净。然而,目前中文报在新闻报道中大量借用英语表达的现象却愈演愈烈,长此以往,中文报的英语词句越来越多,即使学识渊博而不精通英语的中国人,有一天也会看不懂中文报。笔者正是基于此现象,对《人民日报》、《南方周末》、《环球时报》、《新闻晨报》(上海)等四份中文报中新闻报道内容使用的英语词(句)进行分析,力求改变这种中英文夹杂的新闻报道现象,以维护汉语的纯洁。

一、现象

笔者随机抽查了上述四份中文报,对其某一期的新闻报道中出现的英语词(句)进行了汇总:

从以上的统计中我们不难看出,中文报中的新闻报道直接借用英语词(句)已成为一种普遍现象,其中使用频率最高的是公司、组织等的名称缩略词,如:WTO,NASA,IMF,SBS,CCTV,SMG,TCL,GOOGLE,SONY等;以及电子科技产品及其相关的新事物、新概念,如:CPU,BBS,QQ,BLOG,EMAIL,POS机,3G手机,MODEM,IC卡,GPS,HDMI接口,Super-Multi DVD,VGA端子,GS显卡等,大都数的网址都是用英语表示(也有用汉语拼音),如:www.eastday.com;此外,经济领域的许多专业术语英语缩略词在中文报中的使用频率也很高,目前各大报刊使用最为频繁的两个术语缩略词为CPI,GDP;社会生活中的一些流行语也频见各类中文报端,如:POSE,COOL,PK,SOHO,BOBO等。

在调研统计中我们还发现,有的中文报在引用国外报刊材料时,原封不动地引用,没有中文翻译。如:第1720期的《环球时报》中报道“美国曝光假文凭名单”一文中就直接引用一份全英文名单,但此类现象只在个别中文报中出现,频率不是很高。

我们在调研中还发现,在同一份报中有关相同主题的报道,由于是由不同的记者撰写,直接借用英语外来词的比率有高有低。在涉及一些知名公司、组织名称时,有的记者直接用英文,如WTO;有的记者却只用中文译名,如:世界贸易组织;而有的记者则中英文皆用,如:世界贸易组织(WTO)。在第1277期的《南方周末》中有一篇1000字左右的经济新闻报道,一共使用了26个英语词语(包括重复使用)。对一些英语缩略词有直接使用不加中文译文的,如:GDP;而有些英语缩略词第一次出现时有中文译文,但在后面重复出现时便直接使用英语表达,如:CPI( 消费者价格指数),P PI(生产者价格指数),REER(有效汇率)等。

二、分析

针对目前中文报中新闻报道频繁直接使用英语词(句)这一现象,我们试着从社会语用学角度对这一现象进行客观分析。今日中国,改革开放不断深入,国际接轨正在向深度和广度迈进,为适应社会的变革,汉语自然会按照社会的需要而不断出现各种变异,其中借用外来词既可以丰富汉语表达,又可以让汉语与时俱进,永立世界诸语之林。对英语等外来语的借用,以前我们多用汉语译文,有音译也有意译,为汉语增添了许多音美、形美、意美的汉译外来词,如:可口可乐(Coca Cola);嬉皮士(hippies);托福(TOEFL);敌杀死(Decis);雷达(radar);电脑(computer);电话(telephone);科学(science)等。不过,随着人类进入信息时代,全球一体化进程的加速,我们对英语等外来词采取的是直接借用,因此现代汉语中出现了大量的英语词语,如:卡拉OK;X光;CT;CD;DVD;T恤;BBS;QQ;POS机;WTO;APEC等,其中一些词已收录在现代汉语词典中。在宣传媒体中影响最大的报纸无疑是使用英语外来词的最大和最前沿阵地。本文立足汉语规范建设,通过分析中文报新闻报道中直接借用英语词(句)这一现象及其成因,提出一些解决方案,旨在引起更多有志之士对这一现象的关注和深入研究。

(一)明确受众对象,切忌在新闻报道中滥用英语词(句)

我们知道,中文报的受众对象是中国人,而不是外国人,尽管其中有些读者的英语水平较高,但相当大一部分读者是不懂英语的。因此,在中文报的新闻报道中直接借用英语词(句),无疑是高估了读者的英语水平。

(1)奥运说到底是一种节目,是一种P L A Y。(《人民日报》NO.21935)

(2)奥巴马要让伊拉克“伊拉克化”,保证自己当选后16个月内从伊拉克撤出全部作战部队,有点将change落实到行动上的意思。(《南方周末》NO.1277)

(3)因为S A R S,搁浅了。(《南方周末》N O.1277)

从以上三个例句中我们不难看出,能用准确的汉语表达却借用英语,记者或报纸编辑是出于一种追求“时尚”的心理。比如例句(2)中的change一词,是奥巴马竞选总统的口号。然而,这种一味追求“时尚”不仅让那些不懂英语的读者不知所云,更是对汉语纯洁的污染。钱钟书先生在其《围城》一书中对这种“崇洋媚外”的做法进行了辛辣讽刺:“……喜欢中国话里夹杂无谓的英文字。他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。”例(3)中的SARS就是“非典(”音译为“萨斯”),各知识阶层的中国人都明白“非典”(非典型型肺炎)为何物,因为汉语的表意功能很容易让人将概念与事物联系起来。可见,例(3)中的SARS完全可以用“非典”来表达。同样,例(1)中的PLAY(玩乐)和例(2)中的chang(e改变;革新)都可以用简洁达意的汉语表达,能用汉语准确快捷表达的干吗不用汉语?实在没有必要在中文新闻报道中夹杂无谓的英文字。

王力曾指出:“滥用外国语的偏向必须防止。”我们应坚决反对滥用外国语,反对用生吞活剥的方式,把外国语塞进汉语里来。尤其是作为大众传媒的报刊,在向中国读者传递国外的新事物、新思想时,应该明确自己的受众对象是中国人,对外来语的吸收要采取中国读者既能读懂又能接受的方式,无论是音译还是意译都能较好地解决这一问题。对于音译,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非