操控理论视角下蒋芷湘翻译思想研究 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-06-27编辑:lgg点击率:5268
论文字数:38946论文编号:org201706252110455801语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文操控理论蒋芷湘翻译思想
摘要:本文是英语语言学论文,本文根据Andre Lefevere操纵理论的应用,试图揭示影响翻译的三种操控力。在这篇论文中,笔者努力搜集材料以译者的生活相关的翻译实践、翻译理论和有关统计和总结翻译的指导翻译思想和翻译对译者的影响在后期,特别是在清末民初译者和翻译实践的影响。
nslation and lets us comprehend clearly that the outside factors of translation influence translation motives, the choices of source texts and the translation strategies so as to evaluate and appreciate translation works in a more objective manner. Jiang Zhixiang's translated version of Bulwer Lytton’s Night and Morning has long been neglected in the academic translation circle. The aim of the paper is not to find the mistakes the translators made in the translations or judge the quality of the translation version. According to the application of Andre Lefevere's manipulation theory, the author tries to uncover the three manipulative forces which influence the translation. In this thesis, the author made great efforts to collect materials related to translator’s life, translation practices, translation theory and related
statistics and sum up translator’s guiding translation thoughts and the influence on translators in the later period, especially, the influence on the late Qing and early republic translators’ and translation practice.
..........
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Study on Jiang Zhixiang’s Version of Night and Morning
Jiang Zhixiang, as the writer of the first Chinese translated version novel, should have deserved more attention. However, only a few scholars once studied him through his translation works. And his typical work handed down was the Chinese version of Bulwer Lytton’s Night and Morning. This chapter presents a brief overview of studies on the translation of this novel. Patrick Hannan, the famous professor of Harvard University, in his paper Introduction to the First Chinese Translated novel, analyzes from the perspective of translator translational-environment. What his paper focused on was translator’s adaptation, selection and the sponsor’s influence, going through the whole translating process. He believed that translation itself is to mediate between two kinds of culture background. If you want to end up with a gratifying description of translation, two kinds of bilateral cultural background are needed to be taken into consideration. In this work, the author, through to the modification of the original, makes it familiar to general readers. In the analysis of a higher level, the translation process almost inevitably assimilates the types, themes and characters of the original work &nbs
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。