英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国式英语的词级关系分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-10编辑:huangtian2088027点击率:3123

论文字数:3847论文编号:org201105101820061729语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:横组合纵聚合语义场词义值搭配

中国式英语的词级关系分析

摘 要:文章通过语义场理论和搭配理论探讨词与词之间纵聚合关系与横组合关系,指出英语学习者忽略两种语言对等词词义幅度和语义范围(纵聚合关系) 的差异,及其相应的搭配同现(横组合关系) 的差异,代写英语论文是造成中国式英语的部分原因。

 

关键词:横组合 纵聚合 语义场 词义值 搭配

 

Abstract : Based on the theory of semantic fields and collocation , the essay makes an analysis of paradigmatic andsyntagmatic relations. The view is put forward that Chinglish partly results from the ignorance of lexical value , semanticrange and the relation of co2occurrence between English and Chinese equivalents.Key words : paradigmatic ; syntagmatic ; semantic fields ; value ; collocation 

句子的意义取决于词与词或词组之间的语义合成。瑞士语言学家索绪尔Ferdinand De Saussure 认为词与词之间的语义联系表现在两个方面:纵向的聚合关系(paradigmatic rela2tions) 与横向的组合关系(Syntagmatic relations) 。横组合关系指构成线性序列的语言成分之间的“横”关系,纵聚合关系指可以在一个结构中占据某个相同位置的形式之间的垂直关系,如在:He walks slowly. (他慢慢地走)Mary got up early. (玛丽起得早)I read as fast as I can. (我尽快地读)中He walks 与slowly 之间有横向(组合的) 关系,而slowly ,early , as fast as I can 之间存在纵聚合关系。句子中每个语言成分都在横纵方向的交叉联系中定位而产生价值。

语言是在选择性的聚合轴和组合性的组合轴中组织起来的。人们利用横组合形成的句型和纵聚合形成的选择替换规律自由地创造出无限多句子。利用这一语言共性正是外语学习者策略之一。因此,研究词级语义关系的共性对英语教学与学习有实践意义。本文试图通过对比汉英词级语义关系的共性和个性来解释、预测和避免中国式英语。

一、语义场(Semantic Fields)

词的聚合关系反映了人类认知机制对事物及本身生活经验的归类和概括。因此,表示某一类事物或某一部分生活经验的词的类聚便构成一个语义场: pink ,yellow ,orange ,blue ,violet ,green ,brown 等构成颜色语义场:farm ,cultivate ,grow ,sow ,plant , seed , plough 等构成农业语义场; bureau , bench , bed ,wardrobe ,dressing - table 等构成家具语义场。语义场中各个词项之间的语义关系是相互依赖的,某一词项的词义值由与之相联系的相邻诸词决定。He is a captain 是语义歧义句,captain 的词义值只有在商船、海军或陆军语义场等参照系统中才能生成。Captain 的意义以其相邻词(mate , commander ,lieutenant) 的关系而转移:captain 与mate , commander ,lieutenant之间都是上下级关系,如果mate 是指大副,那么captain 便是船长;如果commander 是指海军中校,那么captain 便是海军上校;如果lieutenant 是指陆军中尉,那么captain 便是陆军上尉(Quirk ,1963 :131 - 132) 。

生活经验不同,观察和表达“外部世界”的方法不会相同,各种语言的词的语义关系也不尽相同。以颜色而言,英语有11 个表示颜色的基本词汇;菲律宾的Hanunoo 语中却只有4 个,栗色、红色和橙色用一个词表达;俄语中深蓝和天蓝是两个完全不同的词;汉语中把虹分成七种颜色,其他语言分六种、八种的都有。在某一种语言中相当于汉语的“红”或“黄”表示的颜色幅度有多大,要取决于该语言中有没有相当于“橙”的词(徐烈炯,1990 :107) 。词义值(VALUE) 的大小(词义幅度) 是相对的,它取决于同一语言中其他词的存在和其他词值的大小。构成同一语义场中的各个词项的词义值在不同语言中并非一一对应。英语学习者常常受汉英或英汉词典释义的影响,只记住某词的概念意义,而忽略该词的词义幅度,即该词使用情景的范围。例如:英国英语的school ,汉语为“学校”。school 是对primary school 和secondary school的概括,仅指小学和中学;汉语的学校是指学习的场所,包括小学、中学以及大学。因此,school 和“学校”的词义值并不相等。go to school 指上小学和中学,上大学为go to college ,而汉语的“上学”包括上大学。英语中分为两个范畴的词语在汉语中可视为一种范畴。英语教学中,教师不可忽视不同语言中同一语义场中各个词的词义幅度不同的问题。

此外,教师还应注意到语言中很大一部分词是一词多义,如英语run 一词的语义范围相当广,可出现在若干种不同的上下文中(见Nida et al. 1977 :153) :(a) The man ran. (那个人在奔跑)(b) The water ran. (水在流)(c) The bus runs between New York and Boston. (这辆公共汽车往返于纽约和波士顿之间。) run 的这三个意义使这个词分属三个不同的语义场:语义场Ⅰ:run(a)  walk(走)  jump (跳)  crawl (爬)语义场Ⅱ:run(b)  pour (泻)  drip (滴)  flow(流)语义场Ⅲ:run(c)  journey(旅行)  depart (出发)  arrive(到达)而run 的这三个意义之间的联系又使这三个语义场联系起来,构成一个更大的语义场,即表示移动的语义场。run (b) 的词义值“流”和run (c) 的词义“往返”分别在water 和bus 的参照下才能显现出来。汉语中“奔跑”的意义可以和英语词run的意义相等,但两者词义的值并不相等。在英汉转换中,切忌望文生义,用run 的概念意义(conceptual meaning)“奔跑”来解释句(b) 和句(c) 中run 的内涵意义(connotative meaning) 。

语言是相互依赖的词项系统,它们以各种方式相互联系,相互制约,相互定义,任何词义值只有在它的参照系统中才能生成。

二、搭配

词义的联系不仅表现在词的聚合关系中,也表现在词的组合关系中。词的组合关系主要是词的搭配同现关系。英国语言学家Firth 提出相互期待(mutual expectancy) 理论。他认为,理解一个词要看它的结伴关系。如ass 一词常与silly ,obstinate ,stupid ,awful 等词搭配使用。在邮局,“信、邮件、包裹、信封、邮票、挂号”等词在顾客与职员的对话中有很大的同现可能性。Firth 的搭配(collocability) 理论强调词语之间在语义上的相容性或共存性(compatibility) 。在It was a dark andraining night (那是个漆黑的雨夜) 这样的搭配中, dark (漆黑的) 和night (夜晚) 这两个词具有共存性。词的搭配受参加组合的各词词义的制约是选择限制( selectional restriction) 原则之一。

一个词由于经常与另外某个(或某类) 词搭配使用而给人以某种特定的语义联想,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非