英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“中国式英语”现象的语言学分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-22编辑:huangtian2088027点击率:2904

论文字数:5129论文编号:org201104221609068588语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“中国式英语”二语习得社会语言学

“中国式英语”现象的语言学分析

摘 要:“中国式英语”是师生在使用第二语言时照搬汉语语言习惯的结果,在师生中尤以学生为甚。从社会语言学角度来看,它的存在有着独有的社会功能和社会语言学根源,但同时也存在弊端。代写英语论文为此,有必要调查其根源并对症下药,以期促使高校学生英语口语的地道化,从而有利于促进高校英语教学改革的顺利进行。

 

关键词:“中国式英语” 二语习得 社会语言学

 

大多数人都认为,研究社会文化语境中语言结构、语言用法与社会结构和社会因素之间的互动与共变,是社会语言学的核心任务与本质特征。在现实生活中,社会语言学所关注的问题随处可见。笔者在对所任教的独立学院学生的英语使用状况调查时发现,在不同的交际场所,不同的学生也表现出了不同的英语语言特色。事实上,从社会语言学角度来讲,这种现象有着深厚的社会意义,因为学校也是一个“小社会”,而学生也是这个小社会中的成员,他们的语言行动实际上带有明显的“团体”色彩和特色。

1“中国式英语”及社会语言学特色

“中国式英语”就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。它是一种暂时却必然的语言现象。一般情况下,“中国式英语”主要体现在将英语作为二语的学生对教师所教知识的反馈,为了表达自己的思想,他们往往用中文的思维方式表达自己的思想内容。比如说,笔者曾经在英语角中跟一个学生聊到当今的物价时,他说:The price is too expensive for us nowaday, but itis very suitable for them.这句话很容易理解,而且是一句典型的“中国式英语”。正确的英语应该是:The price is too high for us nowadays, but it isright for them.这句话是学生汉语思维的结果,因为我们在汉语中经常说:“当今物价很贵”。所以这位学生不自觉地用“expensive”代替“high”,而且“suit-able”(合适的,相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目对儿童不宜(The following program is not suitable for chil-dren. )。尽管如此,这种“中国式英语”并不影响交流,从社会语言学角度来看,它还能促进交流的顺利进行。所以,在大学这种“小社会”里,“中国式英语”的存在有着它的社会根源和意义,它能够促进将英语作为二语的两个甚至几个人间的顺利交流,但同时,它又是一种不地道甚至错误的英语。作为教师,我们要审视它的社会语言交流优点,但更多的是挖掘其根源并努力更正它,以促进教学的顺利开展。

2“中国式英语”的社会语言学功能

英国的哲学家和言语行为理论的提出者AustinJL认为,很多言语行为都是为了表达某种主张或满足陈述的目的,人们在表达想法时往往是采取陈述、疑问或其他的语法形式。同样,笔者发现,独立学院的师生使用“中国式英语”的确不是有意为之,而是为了表达某种意图,有时还是十分急切的行为。就其社会语言学功能来讲,笔者认为英语专业师生中“中国式英语”主要具备个人表达和获取知识信息两大功能。

(1)个人表达功能

表达功能是指说话的人只是想向听者表达一种自己的想法,说话者并不在乎听者的接受度问题。这种功能允许话语中语言有语法错误的存在,而且对于说话者而言,说话的内容可以是经历的也可以是想象的。笔者曾经在所任教的独立学院大一新生课堂上问一个学生他的英文名字是什么,他说:I haven′tEnglish name.咋一看,这个句子是对的,但事实上,它也是一个典型的“中国式英语”,可能是英语学生的英语语法功底欠佳,因为“have”是实义动词,所以地道的说法应该是:I don′thave English name.尽管如此,这个句子并不影响交流,而且能够使听者完全明白说话人的意思。在说话中我们可以看到,“中国式英语”可以顺利地表达思想,但是,在写作中就不一样,“中国式英语”的使用往往有碍意思的表达。因为英文写作涉及到语法问题,凡是有语法错误的句子都无法让读者接受。所以,“中国式英语”的表达功能在日常口语中表现得尤为明显,对于二语的使用者而言,很多“中国式英语”都让中国的学习者觉得习以为常了。

(2)获取知识信息功能

笔者曾经听到所任教的独立学院有一位学生向外教咨询如何学习英语的一段话。他说:MyEnglish is poor. I think I can′t learn it verygood. So I can′tplay happily everyday. Yesterday I re-ceivemymother′s telephone, she toldme to study hardand I am very moved……So I want to know how tolearn English.正确的语法表达形式应该是:MyEnglish is poor. I don′t think I can learn itwel.l So I don′thave a good time everyday. YesterdayI gotmymother′s telephone, she toldme to study hardand I am deeplymoved……So Iwant to know how tolearn English.在这么简短的一段话语中,我们可以很清楚地知道,这个学生说了这么一大段“中国式英语”主要是为了从外教那里获取“如何学习英语的捷径”这一信息。所以,一开头就是典型的中国式谦虚话“我英语很薄弱”(My English is poor),接着按照汉语的习惯将“我认为我不能学好它”按字逐字翻译。事实上以上每句都是“中国式的英语”。学生的目的主要是想获取知识信息,虽然外教后来也听懂了,但是,外教感觉很疑惑。笔者后来跟那位外教了解情况时,他说,教学过程中刚听到这样的“中国式英语”时,感觉很不理解,但时间一长,当他转变自己的思维时,就能知道学生说什么,虽然还有些费劲。当然,“中国式英语”还有其他功能,比如说,互动功能等。所有这些功能决定“中国式英语”的存在是必然的。

3“中国式英语”存在的社会语言根源  

在调查高校英语专业师生“中国式英语”的使用过程中,笔者采取定性研究和定量研究相结合的方式(与调查非英语专业“中国式英语”存在的社会根源方式相同),一方面,笔者组织了68个学生(随机抽样,按英语专业女多男少的原则抽到40个女生, 28个男生)进行了单个逐一英语聊天然后面谈的定性研究方式;在此基础上,笔者听了14位(英语专业教师总数的1/2)的讲课,翻看了部分学生的翻译作业(68本),并且给学生发放了130份调查问卷,收回有效问卷126份。笔者发现,造成高校英语专业师生中“中国式英语”存在的语言社会根源主要有两个方面。

(1)老师的语言能力限制和使用英语的不安全感笔者在听青年教师的讲课时发现,许多青年教师(82% )使用的英语比较流利,比较规范,但是,在碰到词汇空缺(汉语有而英语无词汇的现象)时,中间会出现“中国式英语”。有个讲授翻译课的教师在讲完“增译法”后说:You can finish the exercises after class, and youcan also use……how to say……"kuai yi tong" to helpyou.在这里,“快译通”采取的是音译,同时也是一个“中国式英语”短语,由于教师一时找不到对等的英语词来表达自己内心已构思好的要求,为此,这个句子中明显体现老师的语言能力限制和使用英语的不安全感,它是一个“中国式英语”。中间的“how to say”,也是教师使用的最为普遍“中国式英语”。还有个教师谈到“下岗职工”时说:Laid offworkers are in bad condition.教师讲到“laid off workers”时,稍有停顿,这也从侧面证明,教师在使用这个“中国式英语” 的不安全感。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非