论述英汉语言中的性别歧视现象
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-22编辑:lisa点击率:3149
论文字数:2000论文编号:org200912221112228388语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:性别歧视性别差异文化对比社会文化
摘要 : 社会性别差异及性别的传统印象是被社会文化所赋予、 培养的。 大众传播究其实质是一种社会文化和价值的传播。 在大多由男性占统治地位的东西方社会, 英汉语言中反映社会对女性歧视的语言俯拾皆是, 因而语言中的性别差异和性别歧视研究一直是社会语言学所关注的焦点问题之一。 本文从词汇构词、 人际称谓及女性角色原型等方面论述了语言中的性别歧视现象。
一、词缀上体现的性别歧视
1.以-ess结尾的女性词汇。人们普遍认为,-ess后缀表达了一种否定的内涵。在多数情况下,-ess后缀都是加在一些男性词后或者是一些未表明性别的单词后。英语中一些词被认为专指男性, 如baron(男爵)和prince(王子)等。通过这些词缀可以看出,他们视男性用语为本体,把女性用语视为变体或一种附属的偏向。这种由“男性名词/ 中性名词+-ess”构成的词汇在语义上又可分为两类:一类是以-ess结尾表示女性社会地位与身份的词汇。例如:dicatatress( 女独裁者),goddess(女神),deaconess(女执事),duchess(女公爵), empress(女皇),heiress( 女继承人),hostess( 女主人), millionairess(女百万富翁),negress(女黑人) ,patroness(女庇护人), peeress(女贵族),princess(公主) , citizeness (女公民)等。第二类是以-ess结尾表示女性职业的词汇。 例如: songstress(女歌唱家), poetess(女诗人),actress(女演员),airhostess(空姐),editress(女编辑),governess(家庭女教师),manageress(女经理),proprietress(女业主), aviatress(女飞行员),stewardess(女乘务员) ,waitress(女侍者),conductress(女指挥),philosopheress(女哲学家)等等。从这些女性的构词中可以看出,阴性名词是作为阳性名词的派生词而存在的。由于以-ess结尾表示女性身份、职业的单词的社会作用比较明显,如今已经受到女权主义者的有力抵制。
2. 以-ette结尾的女性词汇。 与-ess后缀联系密切的后缀是-ette, 女权主义者很早就反对使用-ette这一后缀来表示女性,因为这一后缀明显含有“微小的”和“浅薄的”意义。正如kitchenette(小厨房),caravanette(小商队),statuette(小雕塑),maisonette(小屋)等词汇一样,后缀-ette 明显带有“微小的”含义,所以比起后缀 -ess 来说,也就更带有“微不足道”的内涵。usherette(女招待)比usher(招待)显得“矮小”很多。drum majorette (军乐队女指挥)与drum major(军乐队男指挥)相比,前者的气势比后者小很多,简直不可同日而语。其它单词如:conductorette(女售票员),coquette (卖弄风骚的女人), suffragette (鼓吹妇女参政的妇女), jockette (女赛马师),, hackette (女雇佣文人),soubrette (喜剧中的风骚女仆) , sailorette (女水手),typette (女打字员)等等。因此可以把-ette 后缀看作是表示女性二等身份的象征,也可以看作是男性名词的衍生。
3. 以-ine/ -enne结尾的女性名词。 后缀-ine常用来表示化学物质,如吗啡(morphine)和氯气(chlorine) ,不常作女性后缀,当它用作女性后缀时,常常放在男性词汇或中性词汇之后,如:heroine(女英雄),concubine(情妇),landgravine(领主夫人),palsgravine(伯爵夫人),margravine(侯爵夫人)等等。 除此之外, 英语中以-enne作后缀构成的表示女性的词汇并不多。 比较常见的如 :equestrienne (女马术师),doyenne(女老前辈),comedienne (女喜剧演员), tragedienne ( 悲剧女演员) 等等。 从以上例子不难发现, 不加后缀的阳性名词大都指称较有权力、较有社会地位的职业,而把女子排斥在外。
4. 以-man结尾的词汇 语言直接反映社会生活,特别是语言词汇,对于社会生活的变化和发展最为敏感。英语中许多男女通用的名词却以-man作后缀,也许这反映了旧时代以男人为中心的社会生活,这就是性别歧视的表现。例如:chairman(主席) ,mailman(邮递员),fireman(消防队员) ,policeman(警察),statesman(政治家),congressman(议员),patrolman(巡警),sportsman(运动员),fisherman(渔夫),garbageman(垃圾工),foreman(工头),craftsman(手工艺人)等。此外,许多表示人的身份和职业的词汇本身并没有属性,但习惯上都指男人,要强调具有身份或从事某种职业的人是女性时,就要需要在该词前面加上woman, female或madam。 如woman minister(女部长), woman doctor(女医生), female engineer(女工程师), female spy(女间谍), female/woman professor(女教授),female/woman lawyer (女律师),madamchairman( 女主席,后经女权运动争取,现在有了chairwoman一词)。 语言中性别歧视的一个重要方面表现在,一切以男性为规范,一切以男性为标准,把男性当作主体,而女性仅视为一种附属或例外。追溯起来,起因由来已久,许多神话和历史传说中,男子都作为“物种之范”出现,而妇女只是男子的变体。 《圣经》中明确声称“男人创造了世界,而女人则是上帝从男人身上取下的肋骨(rib)变成的。”从词源上讲,woman 乃来自古英语wifman,即wife+man,也是human being的一个组成部分, 原本并无多少贬义,但在以男人为主要劳力和生存依靠的漫长历史中,女人逐步退居次要或从属的地位。
二、称谓上体现的性别歧视
在英美社会中,性别歧视现象根深蒂固。对妇女的歧视, 首先表现在社会以男性为出发点, 男性的意志常常就是整个社会的意志。 例如男女取名方面就有很大差异:女性名字常取之于弱小的动物。 如:fawn(幼鹿), jeminni(鸽子),Vanessa(蝴蝶)等 ; 而男性的名字则多取之于与上帝、 武器、搏斗有关,或与学问、权威、名誉有关。如Jerome(神圣生活),Michael(似上帝),Edgar(华美的矛),Giles(盾),Abraham(圣母)等。 这些都是对女性的偏见和歧视。在社会习俗上,对未婚的女子称Miss(小姐),婚后改称Mrs.(太太), 而对男子不论婚否一概称之为Mr.(先生)。 这是因为男子的社会地位通常都是根据职业和成就来确定的,男子相对来说在婚姻上更为自由。 而人们对于一位女士及其社会地位的认同在很大程度上取决于她们的婚姻状况, 为了表明女子的身份, 称未婚女性为Miss,已婚女性为Mrs.。 沿袭世俗, 用Mrs.时, 女性还不能用自己的姓, 必须沿用丈夫的姓,说明自己已经“嫁”给了某人。这是因为,大部分女性都没有工作, 更不用说自己的专业和社会成就了。 所以, 确定一位女士的身份, 我们只需要知道她是某人的妻子或是通过她丈夫在社会上拥有的地位来称呼她就行了。 只有近年来,才出现了与Mr.相对应的缩写词Ms, Ms既可以表示Miss也可以表示Mrs.,这就解决了Miss和Mrs.所无法回
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。