sp; 首先 , 与汉语构词不同的是 , 英语构词一方面具有明显的重建性 , 即不重复使用一个词语或一套语言来表达已变化了的实 (事 )物。如 ,“cattle” 是“ 牛 ” 的总称 ,但它不具备汉语“ 牛 ” 的概括性和整体性 , 只有依靠重建来扩展出如“calf” ,“cow” ,“ox” ,“buffal o” 等更具体的词。又如上文列举“ 开 ” 的短语。另一方面 , 英语利用构词形态变化 — — — 起构词作用的词缀变化 ( affixati on) , 含前缀 ( p refix)、 后缀( suffix) 来扩充词汇和表达语法关系。如:He moved ast onishingly fast .He moved with ast onishing rap idity .Hismovements were ast onishingly rap id .Hismovements ast onished us by their rap idity .The rap idity of hismovementswas ast onishing .… (连淑能 , 1993: 2)[ 2 ]英语虽是综合语 ,富有形态变化 ,但运用分析观就能清楚地理解上述若干句子表达一个几乎相同的意思。汉语没有词形变化 ,构词也强调整体观 ,概括力强 ,因而汉语词汇不及英语词汇那么浩瀚。由传统哲学造成的语言差异迫使英汉互译时 ,往往要改变词形、 转换词类 ,才能忠实通顺地表达原意。
其次 ,英语句式受西方传统哲学的影响 , 表示并列和从属关系的连接词 ,不但种类和数量比汉语多 ,而且使用频率也较汉语高。其结构和逻辑关系需要分析才能昭然明了。仅就例 (2)的英译文 ,便可一目了然: 文中斜体部分表明了英语呈分析性、 多层次的环扣式结构。I f she had l ong l ost the blue - eyed, fl ower - like charm,the cool sli m purity of face and form, the app le bl ossom col our2ing, which had so s wiftly and so oddly affected Ashurst t wenty- six years ago, she was still at forty - three a comely andfaithful compassi on, whose cheeks were faintly mottled, andwhose grey - blue eyes had acquired certain fullness . ( J .Gals worthy)此外 ,乔姆斯基的转化生成语法不仅秉承了二元论逻辑结构 ,而且发扬了西方哲学传统的分析性优势。他在1957年出版的《句子结构 》( Syntactic Structures)一书中 ,用成分分析的术语来进行句法分析 ,认为任何复杂句子均可抽象为 S→NP +VP二元结构。其中 NP和 VP还可分析为更具体、 更基本的成分。如 The man hit the ball ( S)可划分为: S→NP +VP, NP→D +N, VP→V +N, D→the, N→man ( ball) ;[ 5 ]总之 ,英语句子得“益 ” 于西方分析性的传统哲学 ,必然要借助于已被学界普遍认同的分析性思维才能洞悉其纷繁复杂的句子结构 ,准确把握其内涵 ,译出正确的译文。二、 英汉语言与中西思维差异思维是人脑对客观物质世界本质属性、 内部规律的概括的反映。语言是社会现象 ,是文化的一个重要组成部分 ,是思维的物质外壳 ,体现了鲜明的民族特性;同时语言不仅包含了本民族的历史文化 ,社会规范 ,而且蕴含着本民族的思维模式。英汉民族不同的思维模式也在其语言载体中得以体现。
1 . 思维中心与语言差异 中国哲学重点关注的是“ 生命 ” 。思维以“ 人 ” 为中心 ,认为只有人才具有意识行为。 “ 中国文化是以‘ 人 ’ 为本的文化 , 汉语是‘ 人治 ’ 语言 , 英语是‘ 法治 ’ 语言 ” [ 6 ] [ 7 ]的观点早已在语言对比领域扎根。 以人为中心的思维模式表现在造句时多从人 (或自我 )的角度来描写客观世界 ,或倾向描述有关人的行为或状态。因而 ,汉语句子主语多为人称且呈主动句。与之相对的是 , 英语民族重“ 自然 ” ,以“ 物 ”为本。连淑能曾指出 ,“ 西方思维传统以自然为认知对象 ,认为只有认识自然 ,才能把握自然;只有探索自然 ,才能征服自然 ,因而主客二分 ,天人对立 …… 将自然作为自身之外的对象来研究。 ” [ 8 ]其思维中心强调客体、 客观事物。表现到语言时 ,句子主语多为无灵之物 ,但谓语动词常使用表示人的动作或行为 , 多用被动句把物拟人化。如 ,(3) . 一踏上中华人民共和国的国土 ,我们就随时随地受到关怀 ,遇到友善。Fr om the momentwe stepped int o the Peop le’ s Republic ofChina, care and kindness surrounded us on every side .(4 ) . Some things have been said here yesterday thatought not t o have been s poken . 昨天有人在此讲了些不该讲的话。(5) . 我突然想到了一个好主意。A good idea suddenlystruck me .仅比较上述三例 ,可见思维中心的差异对英汉句式的影响 ,同时在英汉互译实践中要注意找准思维中心 ,做到恰当的转化。
2 . 思维形式与语言差异
中国传统思维形式以形象思维见长。 一方面 ,它是中国传统文化中“ 尚象 ” 的结晶。据《周易略例 •明象 》 记载“ 尽意莫若象 ,象生于意 ,故可寻象以观意。意以象尽 ,象以言著。故言者所以明象 ,得象而忘言 ,象者所以存意 ,得意而忘象。 ” (张思洁 , 2001)另一方面 , 它受中国汉字本身的影响。尽管思维决定语言 , 语言是思维的载体 , 但语言反过来会影响或促进思维的发展。中国汉字是表意文字 ,多源于直观形象的“象形字 ” 。因此 ,汉语在用词造句时 ,惯用形象、 具体的词来表达“虚 ” “泛 ” 的概念。相比之下 ,“ 尚思 ” (抽象思维 )是西方人认识世界 ,征服世界的思维习惯 ,试图从自然界抽象的类别中发掘出共同的东西 ,再上升为理论。抽象思维影响下的英语语言则表现为惯用涵义模糊 ,指称笼统的抽象名词 (概念 )表达实的概念。 如:(6) . 画饼充饥 feed on illusi ons ;望穿秋水 awaitwith great anxiety;(7) . Starvati on was a remote threat .人们一时还不会饿死。通过以上两例三对英汉语句的分析 ,因英汉民族分别偏重抽象和形象思维 ,该差异使前者在语言表现上不如后者直观、 引人联想;如例 ( 6)“ 饼 ” 与“饥 ” ,“望 ”(期盼 /等待 )的程度“ 穿 ” “秋水 ” ;而例 ( 7) 的两抽象名词“starva2ti on” “threat” 代替了汉语中“饿死 ” 这一动词 ,其间差异还需细细品味。
三、 自然地理环境与语言差异
长期以来 , 人类学家和社会学家都认为一个国家所处的环境对该国家的文化定位、 生活方式 ,乃至交际行为均有决定作用。这里的环境包含地理、 生态环境在内的一切自然的、 地理的环境。国学大师钱穆指出“文化精神的不同…… 还是由于客观的自然环境之不同 , 尤其是气候、 物产之相异 ,而影响其生活方式 ,再由生活方式的不同 , 而引生出种种观念、 信仰 ……之种种不同。 ”(李瑞华 , 1996: 635)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。