orword translations of Chinese exp res2sions . Chinglish may be grammatically correct, but the choice of wordsor phrases and themanner of exp ressi on do not confor m t o standard Eng2lish usage . Although understandingmay not be a p r oblem, Chinglish isunaccep table . 也就说中国式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的畸形英语 [ 1 ](93)。Chinglish的概念首先是由葛传 老先生提出的。葛老在《漫谈由汉译英问题》 中指出:“ 英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需要表达。 ” [ 8 ]( 359) 他接着举出“ 四书” ( Four Books)、 “五经 ”( Five Classics)、 “八股文 ”( eight -legged
essay)、 “ 翰林院 ”(Hanlinyuan)等例子,认为:“所有这些英译都不是 Chinese English或 Chinglish,而是 China English。英语民族的人听到或读到这些名称的时候,一时不懂,但一经解释,不难懂得。 ” [ 8 ] 在这篇文章中,葛老首次提出了 Chinglish与 China Eng2lish的概念。即中国英语 (China English)是一种以规范英语为核心,表达中国社会文化域的特有事物,主要通过音译、 译借及语义再生等诸手段进入英语交际的,具有中国特点的词汇、 句式和语篇的英语 [ 9 ]。 而 Chinglish,也即 Chinese English,却是一个贬义词,与中国英语有着根本的不同。首先,中国式英语是一个不完整的语言体系,是规范英语在中国的错误运用,是一种病态的语言现象。其次,是由对英语了解不够的中国人用英语单词硬套汉语语法习惯主观编造出来的,不合英语语法或有悖于英语文化习惯的英语。如在英语交际中套用汉语交际习惯使用 Please eat slowly作为客套语;把“Good morning , teacher !” 作为对老师的问候语,都是与英语习惯相悖的。第三, Chinglish最常出现在口头交往中。当使用者把口头语转换成书面语时,这种现象可能会大大减少。但因人而异,随意性大,缺乏完整而严密的系统。对英语国家人士来说是难于理解和不可接受的。因而不能用于国际交流,不是一种交际工具。因此中国英语与中国式英语既相互联系又有本质的区别。二者都是表达中国特有的事物,具有中国特点,但中国英语属于规范英语,其构成和使用范围远比中国式英语丰富和广泛,其对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强;而中国式英语却是一种畸形语言现象,其构成和使用范围既不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中必将起阻碍作用,而且随着中西文化交流的深化,这种畸形语言会日趋减少直至消亡。由于受汉语的影响, Chinglish最常见地表现在词汇和文化等层面上。
1、 词汇方面
由于词汇方面的问题而导致的 Chinglish的现象所占的比例比较突出。归纳起来表现如下:①同义词、 形义词混淆而造成词义不明。在学习掌握某个单词时,只根据汉英或英汉词典中的汉语形式来掌握某一单词,将英汉两种词义机械对立,结果造成望文生义。如 a highly res pectfullinguist (应为 a highly res pectable linguist ) , She has a considerablehusband (应为 She has a considerate husband )。 ② 词的搭配失当。由于生搬汉语中的词组的搭配,造成画蛇添足的现象。如:Let’ s go and eat ourmeals .He is going to sing s ongs at the concert .其实上述几个动词,在英语中本身就包含了宾语所要表示的意思,已不言自明了。这些句子应改为:Let’ s go and eat .He is going to sing at the concert .又如:把 a close friend弄成 a good friend;把 juvenile delinquency弄成 youth cri me; 把 s weat suit弄成 s port suit等现象。 ③词的外延、 内涵不清。外延是词的字面意义,而内涵是词的隐含或者附加意义。Chinglish的现象在于只抓住了词的外延 ,而忽略了词的内涵,不了解词的语体色彩是褒是贬、 是书面语还是口头语、 正式非正式等。如 politician和 statesman两个词都是“政治家” 的意思,但两者的语体色彩却不一样。politician是“ 政客 ” 的意思,含有贬义;而 statesman是褒义词,含有“ 公正贤明的政治家 ” 的意思。又如这样一个句子: Those who are fat should do p lenty of exer2cise (胖子需要多锻炼)。乍一看,意思还不错。但对英语国家的人来说,是不可接受的,因为 fat在英语中作形容词时,有明显的贬义,在交往中都应避免使用。而必须表达这一概念的时候可以委婉地使用 over weight。故应改为 Those who are over weight should dop lenty of exercise . ( 体重超常的人应该多锻炼 ) (胡文仲, 1995:215)。 又如: hen这个单词单从字面上了解意为“母鸡 ” ,于是“Ablack hen lays a white egg” 岂不成了“ 黑母鸡下白蛋” ? 使人不知所云。 其实, hen经常可以指“女人、 老婆 ” ,如 a henpecked husband(妻管严的丈夫)。上句应译为“ 丑妇生俊儿 ” 或者“ 鸡窝里飞出金凤凰” 。
2、 文化方面
外语学习的最终目的是使学习者掌握地道的语言,并能结合目的语国家文化规约准确得体地使用该语言,进行跨文化交际。然而由于民族文化在价值观念、 思维模式、 心理状态等方面的差异,学习者会不知不觉地将母语文化模式套用到所学目的语文化上,从而发生文化负迁移。换言之,中西文化在价值观念,思维模式方面的差异直接且根本地影响和决定了语言的语用原则和表达方式,影响到学习者对该语言及文化的认知和掌握。因此,了解目的语国家人们感知世界的方式是英语学习中提高语言综合素质的根本途径。由于受汉语的影响, Chinglish在文化上主要表现为对英语国家特定的历史文化背景不了解,在使用英语的过程中,硬套汉语习惯就会产生如下 Chinglish的现象。 ①不了解英语社会日常生活中的文化习惯而造成的错误,如:Are you married? How much can you earn in one month? How old areyou?等随便询问往往会引起西方人的误解,被误认为探听别人的隐私而被认为不礼貌。再如出现如下的错误回答:a . Your English is excellent . Really quite fluent .b . No, no . My English is very poor . ②对英语社会的传统文化不了解,从而对英语中的比喻和成语的生成和使用产生
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。