英语 ,也就是说有些词汇不经变形就进入英语 ,如: climax ,index ,major ,minor ,memorandum 等都是直接来自拉丁语 ,而直接来自意大利语的词汇有: design ,stanza ,violin ,volcano 等;来自法语的词有:at taché (外交使团的)专员 ,chargéd ‘affairs 代办 ,café ,coup dé tat 政变。而间接借用是指外来词借入英语后逐渐经过英语化的处理进入英语词汇 ,从外形上看与英语本族语词汇已无任何差别。间接借用的外来词的英语化词汇 ,从外形上看与英语本族语词汇已无任何差别。间接借用的外来词的英语化处理方式有以下四种:
(1) a) 把外来词的词尾去掉后进入英语词汇 ,如:consult ( - are) ,exotic ( - us) ;b)或者把外来词的词尾稍加修改后进入英语词汇 ,如 sanitas—sanity , susceptibis—susceptile等;c)还有经过一种语言过渡再进入英语词汇 ,如以西班牙语和葡萄牙语为过渡再入英语的外来语有:banana ,cannibal ,canoe ,cocoa ,hammock ,hurricane ,maize ,mosquito , tobacco 等 ,英语中许多起源于希腊语的词汇都是经由拉丁语或法语间接借入的。以上三类词汇已经成为英语常用语的一部分。
(2)混合借词(loanblending)有三种 ,第一种指的是将外来词词根加上英语本族语的词辍 ,如(faultless— — — fault (法语) +less(英语后辍) , uncertain— — —un (英语前辍) + certain (法语) ; 第二种指的是用外来词词辍加上英语词根 ,如:goddness— — —godd(英语) + ness (拉丁语词辍) , rewrite— — —re(拉丁语词辍) + write (英语) ;第三种指的是外来词词辍加上外来词词根 ,如 maltrea + — — —mal (法语) + treat (拉丁语) ,liquidize— — —(拉丁语) + ize (希腊语) ,或者两种或以上词源构成一词 ,如 comically— — — com (希腊语) + ic (希腊语) + al(拉丁语) + ly(英语) 。(3)翻译借词(loan translation)是指把外来词构词语素或单词逐个翻译成英语本族语对等的语素和单词 ,如:英语 “almighty” 就从拉丁词 “omnipotens” 按字面直译过来的 ,这种处理方法也叫仿词。又比如:英语 “f reeverse” 是从拉丁语 “vers libre” 直译过来的 , “Black humor” 是从法语 “humour noir” 直译的。(4)转移借词(loanshifting)是指只用外来词词义而单词形式还是用英语本族语 ,如“Bridge” 为英语本族语意思为 “桥” ,但是如果它指的是一种纸牌游戏时 ,它的意思又是从意大利语 “ponte” 转移过来的。这种处理方法的目的是把外来词词义转移到本族语词上来 ,这样不用增加词汇就能丰富英语的语义。又如:英语 “artifi2cial satellite” 一词就是从俄语 “sputnik” 转移借用过来的。英语通过以上这几种方式大量借入外来词 ,一方面丰富和发展了英语词汇;另一方面也造成了对英语本族语巨大的影响。
四、 外来语的借入对英语造成的影响
外来语除了对英语词汇会造成很大的影响之外 ,它也可以引起英语语言中的其他一些变化 ,主要表现在以下四个方面: 1.语音方面 英语由于借入了大批法语词的结果 ,吸收了包含在这些词中英语原来没有的两个辅音音位; [ v ]和[]。在古英语中 , [f ]和[ v ]两个音并无严格区别 , [ v ]只是音位[f ]的变体 ,当f 在词尾或词首时读成[f ] ,在两个元音之间读成[ v] ;后来由于来自法语的借词有以[ v ]音开头的词(如 weel) ,[ v]才成为一个单独的音位。
2.构词方面 英语中构词词辍的借用也是常见的 ,例如英语名词后辍 - ation和 - ment ,前辍 sub - 和 re - 都来自罗曼语言 ,而后辍 - nik来自俄语 ,意思是 “与 — — — 有关” 或者是“以 — — — 为特征的人 ,爱好 — — — 的人” 如citynik (都市迷) ;anti- 来自希腊语 ,如:antiwar ,de - 来自拉丁语 ,如:defog ; super- 来自拉丁语 , - ize来自希腊语等等。 此外近代英语的一些词汇在拼法上还保留法语留下的标记 ,比如:北部法语的特征之一是:对于中部法语的一些以ch - 开头的词汇 ,它一般是改拼成以 c - 为首家母 ,如:car ,catiff ,carpenter ,carry和catch等等。
3.语义方面 由于大量引进外来词 ,有些外来词和英语本族语原有词汇发生重合的现象 ,即出现大量同音或同形而语义却截然不同的现象。如:fair — — — 英语本族语中指 “迷人的 ,可爱的” ,而从拉丁语中借入的同一词意思却是指 “定期集市” ;另一方面英语中出现大量同义的现象 ,即表达同一概念可以有分别来自两种或两种以上的语言的两套甚至几套的词汇 ,如:同样表示“力量” ,英语为“might” ,法语则为“power” ;又比如 ,表示 “理解” ,英语为 “know” ,法语为 “per2ceive” 。一般说来 ,英语本族语(即盎格鲁撒克逊词)最口语化 ,朴素亲切;法语词较庄严、 文雅;拉丁词多为书面词 ,书卷气味较浓。比如 ,在一般较随便的场合 ,人们说 “I went downthe high street to the north” ,但在法庭等极为正式的场合却往往把句话变成“I proceeded down the high street in thenortherly direction” 。第一句话中的 went 和 north 都属于古英语盎格鲁 — — — 撒克逊语的词汇 ,而第二句话中的procceded则源于拉丁语的外来词。下面几组词督是语义相同 ,但出现的场合都不一样。如: 盎格鲁撒克逊词 法语词 拉丁语词ask question interrogatetime age pochrise mount ascendfire flame conflagration 类似的词很多 ,在此不一一列举。两种词源的同义词并用现象经常在法律文体中使用 ,其目的是通过词义的相互补充 ,弥补英语词义概念不足 ,使得英语表达更为精确。同时还可以避免重复使用同一词语 ,从而提高表达的修辞效果。
4.语法方面
一般说来 ,语法是语言三要素中的最稳定的其中一个要素 ,一般不容易受到外来语的影响 ,以便保持语言的稳定性。但是任何事物都不是一成不变的 ,语法也不例外。如古英语中 here 和 hem 分别为丹麦词 their 和 them所替代 ,作为人称代词使用 ,并且一直延用到现在。由于受到外来语的影响 ,英语句子结构变化很大 ,句子变长 ,由简单到复杂 ,如常常使用 the which , to the which ,for the which ,wherein ,wherefore或inasmuchas等词组引入一个新的分句。特别是中世纪英语时期有许多布道散文和说明文性文书是从法语原著中转译过来的 ,译文中常常有法语句法的痕迹。有时候英语译文过度模仿原文结构 ,而使译文的含义不清 ,如:And so they were in the shep ,so arose a great tempest。这句话中起连接作用的两个 so ,尤其是后下一个 so ,可以说是法语原文句子的翻版。但是在英语中它的句法作用和意义都不够清楚正确。试比较法语原文: Et si cum il furent en lamier ,si leua un gr
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。