英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨汉英两种语言的词汇空缺现象

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-27编辑:lisa点击率:5591

论文字数:2000论文编号:org200911271241509458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中色英语词汇空缺跨文化交际翻译

摘要:中国特色英语(以下简称中色英语)是以规范英语为核心 ,用来表达中国特有事物与现象的一种英语变体。它表达的是中华文化中最富文化个性的内容。由于在西方语言中没有对应词语 ,在双语转换过程中往往形成对应空缺现象 ,成为跨文化交际的重要障碍。中色英语就是因对应空缺而产生的。本文探讨了汉、 英两种语言由于文化的差异所产生的词汇空缺现象以及如何实现两种文化对接的翻译应对问题。
   “中国特色英语”,即 “中色英语” 指的是现实存在的许多中国文化现象在语言上的反映,涉及中国特有的地理、 历史、 文物、 人名、 物名、 典故、 体制、 机构、 事件、 行话、 流行语、 地方风情等。 [1]中色英语(China English) 不同于中式英语(Chi2nese English or Chinglish) ,中式英语在语法、 修辞、 习惯表达等运用上不合英语的语言规则,存在着 “词语都是英语,但读起来又不像是英语” 的弊病,而中国特色英语是在遵守英语语言规则的前提下,保持了一种中国文化特色。 [2]目前大多数学者认为:中色英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。
     中色英语以国际英语的共核为基础,反映汉语言结构中的汉文化因素,描述中国以及与中国有关的独特事物,表达独特的中国意念,有着中国人自己的词汇和说法,是最富于文化个性的特色词。这种特殊的英语变体,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,由于译语中缺乏表达原语某些反映其特有文化事物的对等或契合的词语,从而在翻译的双语转换过程中形成词汇空缺现象,造成的原因主要是由于汉英文化因素的差异。语言是文化的重要载体,每个国家、 民族都有其独特的社会制度、 生态环境、 宗教信仰、 民情风俗和传统积淀等,不同民族的文化形态反映到语言层面,表现为种种语言差异,透过中色英语的语言层面,可以获悉汉、 英两种语言在词、 成语、 典故等文化负载的民族文化现象中所形成的差异。汉语和英语所指称的事物有共有的一面,但在词义表达的宽窄方面、词义的切分方法上只有某种程度的对等,造成词汇的某些空缺。视其特点粗略归纳为以下四类。

    一、 传统积淀造成的词汇空缺现象

    人类的思维具有同一性,反映在理念的表达上有许多契合点,这是语言共性的一方面。但是,另一方面,语言形式中保留着民族文化的传统积淀,通过社会实践中不断创造和日积月累形成的语言,其任意性和约定俗成性,使得在某一种语言中具有的事物和概念,在另一种语言中没有,从而在翻译的双语转换中形成一种词汇空缺现象。在中华民族漫长的历史发展过程中,拥有大量的独特的民族与民俗传统积淀,如果用 “古往今来”概括一下,可以说数不胜数。从 “古” 的方面讲,我国的古时候,妇女有裹足的习惯。 “裹足” 和 “童养媳” 是反映中国古代文化的特色词。 《汉英词典》 对这两个词汇分别用了直译和释意的翻译方法。 “裹足” bound feet : a vile feudal prac2tice which crippled women both physically and spiritually和 “童养媳” child wife : girl raised from childhood to bewife of son of family.再如,按照我国的传统观念,建屋筑坟很讲究看风水,认为风水好坏会影响其家族、 子孙后代的盛衰吉凶。 “风水” feng shui : the location of aperson’ s house and ancestral grave , supposed to have anin fluence on the fortune of a family and his offsprings.这个概念在欧美文化中也是不存在的,目前对 “风水”的翻译中,除了用音译外,还附加了释译的方法,使英美读者理解其蕴含的内涵。类似的用法很多,如:阴、 阳 yin ,yang , In Chinese philosophy , medicine , etc.yin , the feminine or negative principle in nature ; yang ,the masculine or positive principle in nature (音译并添加注释)衙门yamen(音译)八股文eight2legged essays (直译)中庸the way of medium(释译)中和harmony(意译)家长family head(直译)等。
     中国的天干地支、 阴阳八卦、 农历节气、 武术气功等中色词语在译成英语时,由于在英语中没有对应或对等的词语,在多数情况下只能采用音译、 意译、 释译或添加注释的方法进行翻译。以中国农历二十四节气(Twenty2 four solar terms of the Chinese lunarcalendar)为例, “三伏、 三九” 在英语中没有对等词。很多西方人不了解中国的 “清明节” ( Pure Brightness)“中秋节” (Mid2Autumn Festival ) 和 “泼水节” (Water2Splashing Day) 等,诸如此类的中色词语还有很多,如:八卦(trigram) ,阴(yin) ,阳(yang) ,道(Daoism) ,儒学(Con fucianism) ,禅( dhyana) ,禅宗( Zen Buddhism) ,坐禅 ( transcendental meditation) ,混沌 ( chaos) ,无我(anatman) ,虚无(nothingness) ,本命年(this animal yearof sb) ,姻缘(yinyuan , prefixed fate of marriage)等。对于贴近中国现实的中色英语如何来表达,语言学家的共识是,国际英语要描写中国社会和汉语本身,就得向中文靠拢,吸收汉语特有的表达法,这构成中色英语的一大特色。另一方面,中色英语的目的是促进中外交流和文化的传播,尽量尊重英语本族语社会的言语习惯和表达特点,否则的话,变成了 “中式英语” 反而影响了交流,岂不是画虎不成反类犬![3]从 “往” 的方面讲,以前我国闭关自守很多年,形成了一系列几乎可以称之为 “文化” 的社会制度和意识形态,由此产生大量特有的词汇,这些词语大多可以用直译的方法。 “约定俗成” 使直译法简捷易行,但直译法并不是硬译、 死译,而是在充分分析原语与译语之间词语的内涵、 搭配后选择对等词进行翻译,比如对下列特色词的翻译,大多用了直译的方法。公私合营 ( public2private joint management ) ,大跃进(G reat Leap F orward) ,走资派(capitalist roader) , 造反派(rebel faction) ,红宝书(little red book) ,红卫兵(RedGuard) ,大锅饭(communal pot) ,关系户(closely2relatedunits)等。今天的改革开放,在外来科学技术和文化的冲击下,更有许多层出不穷涉及社会、 政治、 经济等方面的新术语、 新词汇,而且词语的含义也在不断发生演变和发展。以前城市的毕业生下乡 “插队落户”(g o down to the countryside)叫 “知青” (educated y outh)现在干部下乡叫 “扶贫” (aid2the2poor) ,农民又进城打工叫 “民工” (migrant workers) 。刚刚恢复高考的时候,考上大学就意味着找到一个 “铁饭碗” 的工作。最初 《现代汉语辞典》 对 “铁饭碗” 这个词的解释是“比较稳固的职业,职位” 。在当时,考上大学,就意味着一辈子都有饭吃,有了铁饭碗。改革开放几十年的今天,市场经济的快速发展,已经没有了一劳永逸、 高枕无忧的工作,现在所指的 “铁饭碗” ( lifelongemployment system)恐怕是一辈子到哪儿都有饭吃,是指 “一个人拥有的才干” 的含义了。我们论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非