英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨汉英两种语言的词汇空缺现象 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-27编辑:lisa点击率:5593

论文字数:2000论文编号:org200911271241509458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中色英语词汇空缺跨文化交际翻译

从这些中色词语中了解到社会的发展和变迁。比如:高考状元(a champion examinee) ,终生职业(job2 for2life) ,下海(g o into business) ,上岸(resume one’s old profession) ,跳槽(job2hop) ,练滩(to be a vendor) ,国有企业( state2 owned enterprises) ,下岗职工( laid2 offworkers) ,分流( reposition of redundant personnel) ,减员增效( downsizing for efficiency or cut payroll to improveefficiency) ,再就业(get reemployed)等等。

    二、 观念文化的差异造成的词汇空缺现象

    东西方在长期的历史衍变过程中,形成不同的政治制度、 法律形式、 伦理道德、 价值观念、 人文环境等观念文化。仅以政治类中色词语为例,汉英语言中的词的语义并非是一对一的完全对应的关系。汉语中的干部 ≠cadre ,汉语的 “干部” 在英语中有多个的语项,可以表示 official (官员,行政人员,高级职员) , functionary (机关工作人员,官员) , administrator(行政官员) 等,英语的political campaign ≠汉语的政治运动,在英语中,它指的是英美政府职务的候选人为了树立自己的形象,争取选票而组织的活动,即竞选活动。正如汉语中的 “政治” 很难译成英语的poli2tics 一样。politician 和 statesman 两个词在汉语中都含有 “政治家” 的意思,汉语里常把有威望的高级政府官员或管理国家的明智人士称为政治家,英语中的statesman 等同了汉语中政治家一词的语义,而politician在美语中有带有贬义色彩,指的是为谋取个人私利而搞政治、 耍手腕的 “政客,政治骗子” 。因此,汉语的 “政治” 一词很难译成适当的英语,汉语的政工干部 ≠political cadres ,汉语中的政工干部包括党的书记、 党办主任、 宣传部长、 政委、 教导员等,仅用英语中的 “政治” 是很难囊括的。在跨文化交际中,形成的文化断层面,使得某些中色词语的翻译在语义上达不到完全的等值,难以达意传神,翻译中,也只能译出基本的含义。比如一些中国党政、 国家机关名称的英译:全国人民代表大会National People’ s Congress常务委员会Standing Committee中央军事委员会Central Military Commission国务院State Council中国科学院Chinese academy of social Sciences监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs人事部Ministry of Personnel财政部Ministry of Finance国土资源部Ministry of Land and Resources对外贸易经济合作部 Ministry of F oreign Tradeand Economic Cooperation水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture交通部Ministry of Communication国家工商行政管理局 State Administration of In2dustry and Commerce国家质量技术监督局 State Bureau of Quality andTechnical Supervision国家知识产权局 State Intellectual Property Office再看政治术语中的标数式特色词的翻译为例。汉民族喜欢用一种简略的方式,把丰富的内容用数字概括为几个字,表达深刻的含义。如:一国两制(one country , two systems) ,两院院士(中国科学院院士和中国工程院院士) Academicians of the Chinese A2cademy of Sciences and the Chinese Academy of Engineer2ing. (影视歌) 三栖明星( a star of stage , screen andvideo)四有新人(well2educated and self2disciplined peo2ple with lofty ideals and moral integrity) 。在标数式特色词的翻译中,由于其字面意义和隐含意义不相同,不能直接按数字来翻译,要充分考虑到语义对等问题,结合意译略作补义的方法可以使译文突出语用功能。比如:中色词语 “三角债” 一词的翻译。中文的“三” 字不代表数量单位,而是作为一个形象比喻,指企业之间循环往复的债权和债务关系,因此,不能译成triangular debts(三角形状的债务) ,按照对应的语义,应该译成 debt chains among enterprises (企业之间的连锁债务) 。 [4]再如:在翻译中色词语 “五讲四美三热爱” 时,如果把它译成five talks , four beauties and three loves.会使讲英语的本族人误以为 “五个讲话、 四个美人、 三个情人” 目前对这个词语认可的翻译是five stresses ,four points of beauty and three aspects of love.并附加了解释性增译,来补全语义。请看报刊的一个实例:      五讲四美三热爱分别指讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道德;心灵美,语言美,行为美,环境美;爱祖国,爱社会主义,爱中国共产党。The five stresses , four points of beauty and three as2pects of love stand respectively for the adv ocating of deco2rum , manners , hygiene , discipline and morals ; the beautyof the mind , language , behaviour and the environment ;and the love of the motherland , socialism and the Commu2nist Party of China.[5]观念文化的差异,还可使不同的民族在对同一事物的认识过程中,产生不同的语义联想,从而造成词汇空缺现象。这主要是指原语中某个词语所指称的事物,在译语文化中也存在相对应的指称词,但是不同的观念文化造成不同的联想,使该词语在另一种文化中不存在或被赋予了不同的联想意义。比如: “松” 在英语中喻指坚定,没有长寿的喻义, “鹤” 在英语中是一种普通的鸟,中国画家常把鹤与松柏放在一起,构成一副长寿幸福的画面,产生联想意义。用 “鹤” 这个词来赞美日本姑娘,她会明白是美若天仙的意思,而这个词不能用来描述法国女人,因为在法国,鹤是对妓女的嘲弄词。 [6]再如,汉语和英语中都有 “龙” 的字眼。汉语言文化中,龙是皇帝的代名词,象征着威严、 神圣、 高贵。有 “龙颜”,“乘龙快婿”, “龙凤呈祥” 等褒义表达法。从这种意义上说, “龙” 是我国文化的 “特产”,是一种文化个性。但 “龙” 在西方文化中是一种能喷烟吐火的可怕的怪物,圣经中的龙是罪恶的象征。在翻译 “望子成龙” 这个特色词语时,如果按字面译成long to see one’ s son to become a drag on英美人会觉得奇怪,他们可不希望自己的孩子成为没有 “地位”的爬行动物 “龙” 。因此在汉英互译时,如果用 drag2on直译,就会顾此失彼。正如对特色词 “四小龙” (香港、 新加坡、 韩国、 中国的台湾省)的翻译中,用替代手法,把 “龙” 翻译成 “虎” the F our T igers.舍弃龙的形象,直译其喻义论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非