。下列的译文中的翻译也是以译出其喻义为主的:为头一人,头带武巾,身穿团花线袍,白净面皮,三绺须,真有龙凤之表。(吴敬梓: 《儒林外史》 )The leader of the band wore a military cap and flow2ered silk costume. He had a clear complexion , his beardwas fine and he looked every inch a king.
三、 地域文化的差异造成的词汇空缺现象
地域是指各民族所处地理位置、 自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。中色英语中大量的成语、 典故、 俚语、 俗语、 格言、 谚语等带有浓烈的汉民族特色和地域色彩。中国大部分地区处在亚洲内陆,中国人在陆地山区多见 “怪物”,英国是岛国,英国人在海上常见“怪鱼” 。内陆人把处于困境说成 “进退维谷”,换作海上人,恐怕要说成 “把船开到礁上去了” 。汉民族受农耕文化的影响, “民以食为天”,人们见面时总是互相问一声 “吃了吗?” 以表示关心,久而久之成了见面时的客套话和寒暄语,其真正的语用目的并非要问清对方吃过饭没有。因此,如果直译成 “Have y ou had y our meal ?” 在交际中明显失去了其语用意义和应酬功能,英语中 “to pass the time of theday with each other” 意为 “to give greeting or to have ashort conversation” 与原文的 “吃了吗?” 在语义上是对等的,在语体上也比较接近,从交际功能对等的角度来衡量,译法是准确的,但无法体现出日常交际的民族特色。 [7] 谈到地域文化,总会令人想到方言,方言散发着浓厚的乡情气息,体现着地域文化的特色。改革开放以来,特色词语中,方言俗语也不断渗透到普通话中,要译好这些看似难懂的粤、 沪方言和从港台流入的词语,首先要明白方言的原有等义词,再通过直译和意译的方式来填补空缺项也不是很难。比如,粤方言:按揭(指住房抵押代款) (mortgageloan) ,埋单(指结帐) ( settle accounts) ,云尼拿(指香草) (vanilla) ;港台词:策划(planner) ,典当(pawn) ,招标( bid) ,拍卖( auction) ;沪方言:热门货( hot2sellingg oods) ,翻船( bankruptcy) ,解套( to get out of the trou2ble) , 摆 平 ( settle a matter ) , 捣 糨 糊 ( give therunaround) ;北方方言:傍大款(find a sugar daddy) ,大腕儿( big shot) ,玩主( cynics) ,贼好( excellent ) ,抠门( stingy) 。
四、 习俗文化的差异造成的词汇空缺现象
食物、 居住方式、 生活器皿、 风俗习惯的不同,使各语言之间常出现相对的词汇空缺现象。各民族在衣食住行等方面各有一些对方所没有的东西,如中国人吃的饺子( dumpling) ,汤团( sweetdumplings made of glutinous rice flour for the Lantern Fes2tival) ,西方的热狗(hot dog) ,奶酪(cheese) ;中国人的长衫( cheongsam) ,美国人的牛仔衣( cowboy jacket ) ,中国人的黄袍马褂(yellow jacket) 和旗袍(a close2 fit2ting woman’ s dress with high neck and slit skirt) ,英国人的燕尾服( swallowtail) 。有些中色词语在语言转换的过程中,不仅影响着汉语语言的表达方式,还可使词汇产生的联想意义发生转义,即词语在使用过程中,通过联想又赋予该词语一种新义而使其原义消失发生了转义,这种情况也会造成两种语言间的词汇空缺现象。举色彩词语为例:在中国,红色代表喜庆吉祥,是好运的象征。中国妇女传统的结婚服装是红色,西方妇女传统的结婚服是白色,取其纯洁、 美好之意。英语中有a whiteday(吉日) ,white lie (善意的谎言) ,white war (不流血的战争) ,g o into red 指出现赤字,亏损 paint it red 指把事物夸大。汉语中的 “红人” 象征成功、 受人重视的意思,如果译成a red2haired girl 会被英美人误解为“红头发女人”,所以翻译成green with envy.爱尔兰人用a white headed boy表示 “受宠爱” 。如果把 “又红又专” 翻译成be both red and skillful ,颜色词 “红” 的转译在英语中就成了 “暴力和血腥的” 意思,所以只能采用意译的方法: both socialist2minded and professionallyqualified.在跨文化的交际中,见红就译成red ,见绿就译成green ,难免会导致文化冲突,西方人读到中国的白毛女(a white2haired girl) ,往往只知其然而不知其所以然,难以理解蕴含的 “旧社会把人变成鬼,新社会使鬼变成人” 的特殊含义。正如英国翻译家David Hawks在翻译贾宝玉的别号 “怡红公子” 时,没有直译成 Happy Red Boy而是译作 G reen Boy(绿色公子) ,是按照转义来翻译的。green 一词在英文中的“富有青春活力、 幼稚、 缺乏经验” 恰到好处地表达了贾宝玉的别号的含义。再如中色词语 “红包” 原意指包着钱的红纸包,用于馈赠或奖励,如果取红颜色含义直接译成a redpaper envelope containing money as a gift , tip , bonus , etc就没有译出其引申的含义:被人私下索取的钱款或额外报酬,是不能见人的 covert payment , under2the2table cash gift . 应该把红包的本质 solicit under2the2table payments翻译出来。 [8]
中国人是在中国特有的社会文化中成长、 生活的。使用中色英语,可以使汉文化渗透到英语中去,进而使英语在中国 “本土化” 中得以再生。从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思,并且成为英语文化的一部分,目前,许多中色英语在英语国家中使用频率很高,如汉语中的纸老虎直译成paper tiger 尽管英美文化中兽中之王是狮子,但没有用paper lion来替代翻译。这些来自汉语的仿译词有很多。如:丢脸( lose face) ,燕窝 ( birds nest ) ,叫花鸡 ( beggarschicken) ,豆腐(bean curd) ,赤脚医生(barefoot doctor) ,责任制( responsibility system)等,同样,通过音译英语词,汉语也接纳一些英语表达法如 sofa 沙发、 啤酒beer、 咖啡 coffee、 引擎 engine、 处女作 maiden work、 呼拉圈hula2hoop、 脱口秀talk show、 连锁反映chain reac2tion等。 改革开放的今天,科学技术的发展,信息的传播,政治、 经济、 文化等领域的交流合作,全球的一体化进程,推动各民族文化的趋同进程。许多英语读者对中色英语也并不十分陌生了。喜欢中国文化的西方人不但知道中国的 “狗不理包子” (g oubuli baozi)还能接受中国的“针灸学”( acupuncture2moxibustiontherapy) , “草药” (Chinese herbal medicines) ,欣赏中国的 “武术” (wushu) ,看 “功夫”
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。