摘 要:英汉词汇存在着文化背景差异,造成词义理解障碍的原因主要是影响词汇文化意蕴的主要因素,在教学中应加强文化背景知识的讲解,克服“重语言轻文化”的现象。
一、英汉词汇的文化背景差别词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇层上体现得最为突出,涉及面最为广泛。一个简单的Breakfast,人们总是把它和汉语里的“早餐”等同起来,岂不知摆在餐桌上的东西截然不同。词汇中所包含的丰富的文化内涵是很多人不曾想到的。文化是一种社会现象,一段树根,经过人们加工,把它制成根雕作品后,就成为文化产物了,饭亦如此。中国人用筷子吃饭,西洋人用刀叉;法国人喝洋葱汤,美国人吃麦片粥,这都反映了各自的文化。从人类学的观点来看,人不仅是“社会人”(social man),也是“文化人”(cultured man)[1]。文化也是历史现象,它是社会历史的沉淀。同样一个月亮,中国人往往就会联想到“月有阴晴圆缺”的诗句,发出“人有悲欢离合”的感叹,而英语国家的人士就不会有这种联想。文化又具有民族性,英语“gay”的本意为“cheerful”,但在今日谈艾滋病色变的美国,gay会使人联想到同性恋,而这种联想在不了解目前美国社会的一般中国人心中就很难引起共鸣。Senior citizen一词,许多人不假思索地说它指的是“有社会地位的公民”,而事实上这里的senior与社会地位并无任何直接联系。中国人有尊老的传统,而西方人谁也不愿意别人说自己老,更不想老,以陷入西方记者所说“A dime a dozen”(一角钱一打)的悲惨境地,所以就在“公民”前加上“sen2ior”这一冠冕堂皇的字眼。由此可见,上述这种受文化背景制约的,通过联想产生的“语言信息”的差别,或曰“文化信息”差别,是无法通过词汇对应来弥合的。朱光潜先生曾精辟地指出“shepherd,sea,castle,nightin2gale”等词对于英国人具有较为丰富的联想意义,对于中国人则不然。同理,汉语中的风、月、江、潮、梅、松……也会使西方人感到茫然。北外的胡文仲教授特别提到privacy一词,他说将它译成“隐私”或者“秘密”或者“私事”,都没有把privacy的真正意思表达出来[2]。英汉两种语言分属两种不同的文化,各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言很少有绝对一一对应的词汇。大部分词汇不是在概念意义上就是在内涵意义上表现出差异。在语言中,词汇和语义较能生动地反映一个民族生活的各个侧面。英语的词义可分为:词的外延意义即词的指示意义和词的内涵意义,即词的基本意义之外的隐含意义、附加意义。在不同的语言中,多数词汇除词的基本意义外,还有带有民族文化特色的词的联想意义。如象有的词字面意义相同,但在不同的民族中,可能引起相同、部分相同或不同的联想。例如:peasant(农民)这个词会引起英美人和中国人不同的联想,在英语中,peasant常含有教育水准低、保守狭隘的意思,而在汉语里“农民”却没有这种含义[3]。因此,在语言交际中,或阅读文学作品时,中国的英语学习者经常碰到词义理解上的障碍。造成词义理解障碍的原因主要有:词汇空缺现象造成词义理解上的偏误;词汇内涵意义不对等现象带来词义理解的梗阻。
(一)词汇空缺每种文化都有一些特定的词汇。英汉两种语言中,有些词在英语中有,而汉语中没有,有些汉语词汇在英语中找不到对应的词,从而造成词汇空缺。对中国的英语学习者来讲,词汇空缺容易引起误解,因为,很多词汇很难在母语中找到与目的语相对应的说法。例如:英汉两个民族由于宗教信仰不同,两种语言中都有不少和宗教、神话有关的词汇,分别带有各自民族文化特征。如英语词汇中的上帝、耶稣、天堂、地狱;汉语中的伏羲、观音、菩萨、和尚、女娲等都在对方的语言中形成空缺。这是因为很多西方人信奉上帝,而在古老的中国,佛教一直很流行。如果学习者了解中西方宗教文化上的差异,就不难理解英汉语言中带有各自浓深宗教色彩的习语,如:Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天),go to heaven,go to the hell,以及汉语里的“借花献佛”“当一天和尚撞一天钟”等。另外,有关中国历史文化的典故也很难在英语中找到恰当的、与之对应的习语来表达。如:“三个臭皮匠赛过诸葛亮”“狗咬吕洞宾,不识好人心”等;同样,hippie,cowboy等英语词汇在汉语中也成为空缺。如果把“三个臭皮匠赛过诸葛亮”译成Three cabblers equal Zhu Geliang.英美人看了会不知所云,因为它没能反映出这个句子所隐含的历史文化;英语词汇cowboy译成汉语的“牛仔”“牧童”,这两个词均不能传达cowboy所负载的文化内涵。实际上,cowboy与美国早期开发西部地区有关,常常指美国西部策马扬鞭的骑士,腰挎双枪的传奇浪漫人物,而汉语的“牧童”给人的意象就是放牧牛羊的少年[4]。因此,学习者在使用这些文化空缺的词汇进行交际时,有时很难传达彼此的文化信息,给词义理解造成障碍。
(二)内涵意义不对等的词汇,造成词义理解上的差异英汉两种语言中,有些词指示意义相同而内涵意义不同;有些词在一种文化中有联想意义,在另一种文化中没有联想意义;有些词指示意义相同,联想意义不同或相反。因此,中国的英语学习者在习得词汇过程中,不仅要掌握词的字面意义,更要了解词的内涵意义。
1.由于英汉两个民族文化背景不同,中国人和英美人思维方式不同,对客观世界的认识也不尽相同。许多词汇虽然两种语言中都有,但有些词指示意义相同,而只在一种语言中有联想意义,在另一种语言中却没有。例如:cross一词对不信基督教的中国人来讲,只不过是个“十字形的东西”,对西方基督徒就是耶稣受难为人类赎罪的象征;汉语的“松、竹、梅”被称为“岁寒三友”,具有“斗霜傲雪”“,高风亮节”“,不畏强暴”等伴随意义,而翻译成英语的pine(松)bamboo(竹)plum(梅)只是三种普通的植物,没有类似汉语这样的联想意义。提到Waterloo这个地名,会使许多英语国家的人联想到拿破仑(Nepolen)在比利时的滑铁卢(Waterloo)进行的战役中被英普联军打得大败的情景,因此,英语里出现了to meet one’sWaterloo(遭到决定性失败)这个短语。而“泰山”在汉语中比喻敬仰的人和重大的、有价值的事物,如“重如泰山”。但英美人登“泰山”时不会产生这些联想和比喻[5]。以上所列词汇分别打上了各自民族文化的烙印。英语学习者只有在充分了解了目的语的文化背景知识的基础上,对比英汉语中词汇涵义的差异,才能抓住和把握目的语词汇所衍生的文化内涵,防止交际中词义理解的偏误。
2.在不同的文化背景下,有些词汇指示意义相同,内涵意义部分相同,这也是造成词义理解障碍的原因之一。例如:“知识分子”和intellectual在各自的文化中词义就不完全相同。在汉语里,“知识分子”一般包括大学生、教师、医生甚至中学生等受过教育的人。但在美国和欧洲,intellectual主要指大学教授等有较高学术地位的人。另外,在美国intellectual并不总是褒义词,有时也用于贬义。ambitious一词在英语中是个中性词,褒贬意义均有,它不是汉语中“有野心的”这个贬义词的等值对应词。He is poor but ambitious.如果译为“人穷志短”就不确切。Rose作为爱情的象征为东西方所接受,然而,在英国红玫瑰的配戴也有忌讳,胸前的红玫瑰如果落在地上预示厄运的来临[6]。因此,在英语教学中,让学生弄清英汉词汇内涵外延上的差异,以至于学生在交际中不会因选词、用词不当而使交际双方陷入尴尬的境地。避免引起“文化冲击”“、文化冲突”“、文化休克”。
3.在不同的文化背景下,有些词汇指示意义相同,联想意义不同或相反。这种现象表现为英汉两种语言中的某些词概念意义好似对等,而实际词的涵义却不同,造成词义理解和交际中的严重障碍。如果学习者熟谙语言中的这种现象,就不会让外籍教师看到这种表达:Restroom for For2eign Teachers.(外教休息室)。在美语中,restroom是浴室、厕所的委婉说法。汉语的“休息室”译成英语应该是lounge或lobby。又如,中国产的一种优质电池在国外市场遇滞销,原因在于white ele2phant在英语中指大而无用的东西,如汽油价猛涨,一个拥有轿车的人会说,My car is my
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。