white ele2phant.而在中国“,白象”不会引起人们类似的联想,可见词汇字面意义相同,联想意义却不同给这家电池厂带来的难以出口“厄运”[7]。可见在
跨文化交际中,不了解目的语的文化,势必会发生“文化的冲突”。词汇背景文化差异还体现在下列6个方面:(1)宗教信仰在词汇中的体现。作为世界三大宗教的基督教及其奉为经典的新旧约全书,对西方语言的发展起了很大作用。英语学习者如不透彻了解词汇背后深刻的寓意,就很难明白其用意。如:To Vingo,Florida was in fact the land ofpromise.(大学英语,I,PL55)“Land of promise”常被称作“Promised Land———许诺之地”即出自《旧约创世纪》,上帝答应给犹太祖先,Abraham及子孙一块富饶之地Canaan,即许诺之地,后来指“充满希望之地”。(2)神话、传说、民间故事以及文学作品在词汇中的反映。The police were rather angry becauseJeremy was hardly trust and the author cried wolf.(大学英语,Ⅲ,P115)“Cried wolf”就出自《伊索寓言》中“牧童和狼”的故事,cry wolf是指“狼来了”,后来指说假话。再像A group of militant ladies are agi2tating to forbid U.S Newspapers from running separateMale and Female want ads,and call any ladies whotolerate it“Aunt Tom”.句中的Aunt Tom意为“逆来顺受的女人”,源自Uncle Tom,他是美国女作家斯托于1852年发表的长篇小说Uncle Tom’s Cabin中的主人翁。原喻逆来顺受的黑人,现常指无反抗精神的人。(3)词汇背后的历史事实。英语中表示“猪”、“牛”、“羊”的三个词分别是swine,ox,sheep;而“猪肉”、“牛肉”、“羊肉”却是另外三个词pork,beef,mutton。后面三个词的由来涉及到英国的一段历史。在十一世纪时,法国的诺曼底人征服了英国。当时猪、牛、羊由操本地土语的萨克逊族农奴饲养、照管,于是这些活着的猪、牛、羊仍被称作swine,ox,sheep;而享用猪、牛、羊肉的诺曼底贵族以及在宫廷底府邸供职的英国上层人士都讲法语,将猪肉、牛肉、羊肉称作porc,boeuf,muoton(法语词),后演变为英语词pork,beef,mutton。(4)文化含义不相等的词语。英语语言中除了科技词语外,常用词语在语义上都具有某种程度的不等值。比较明显的有社科、人文科学中的词语,以及表时间、身份、称谓、机构等的名词,如politics和“政治”,community和“社团”,idealist和“唯心主义者”,lover和“爱人”,blue room不等于“蓝色房间”,而是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,等等。(5)英汉理性意义相同或相近但情感意义、比喻意义、联想意义、搭配意义不同或差异较大的词语,主要包括动植物名词、颜色词、数词等。汉语常以龙作为勇敢、吉祥、幸福的象征,描绘热闹场面,我们用“龙腾虎跃”,渲染喜庆气氛,有“龙凤呈祥”,怀才不遇的人被称为“卧龙”,勇敢威武的人被比作“蛟龙”,中华民族素以“龙的传人”而自豪[8]。而西方传说中的dragon却是替魔鬼看守财宝的凶悍怪物,长有三头,会喷火,甚至吃人。汉民族历来用红色表示幸福、吉祥,有时也表示女性,如红粉,红颜。而英语red表示“危险、紧急、愤怒”,如red light district(红灯区),red alert(紧急警报)。汉语以“黄色”比喻“色情”,如“扫黄”,而英语中的yellow却没有汉语中相同的联想意义,但可表示人“懦弱、胆小”,由blue表示“下流、色情”,如blue films。“白”在汉语里表示“丧事”的意思,丧事人家贴白纸、穿白衣、戴白帽是中国自古以来流传下来的民俗民风。英语民族则以“白”象征“纯洁无暇、幸运吉利”,如a white spirit(纯洁的心灵),a white day(吉利的日子)。(6)体现一定文化内容的熟语,如成语、惯用语、俗语、谚语、格言等,以及一些习用语句。
二、影响词汇文化意蕴的因素词汇是语言的基本要素,语言又是文化的重要组成部分,因此,归根结底,词汇文化意蕴的不同是由于各民族、各地区之间文化的差异引起的。具体说来,导致各民族、各地区文化相左的具体因素包括:一是地理和生活环境。二是人文历史。三是生活习俗。四是宗教信仰。五是思维方式。六是意识形态等。这些方面直接影响词汇的文化内涵。
(一)不同的地理和生活环境各民族生活在地球的不同区域,各地区的自然环境对人们的行为方式和词汇意义选择发挥着不可低估的作用。以对汉语“西风”和英语“west wind”的理解为例。由于中英两国在地理位置上的不同,当西风吹起的时候,英国正是春天来临,万物复苏的季节;而在中国,则正值深秋或隆冬,天气寒冷,树木凋零。因此“west wind”对于英国人和“西风”对于中国人所产生的联想必然是截然不同的。英国诗人雪莱在《西风颂》中就对westwind进行了高度赞颂,把它作为希望和力量的象征。在对西方文化影响较深的希腊文化中,西风还有一个拟人的称呼叫zephyrus,他的妻子是花之女神,他的儿子是果实之神,从这一点也可以看出在西方文化中,西风是和春天、生命紧密联系在一起的。这样美好的形象在汉语中却成了凄凉、萧条的代名词。如马致远的《天净沙·秋思》“:古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。李白的《忆秦娥》“:咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阙”等。由此可以看出,不同的地理环境位置会影响一个词的文化内涵,从而反映自然环境对思维的影响。
(二)不同的人文历史中国历史上,牛是主要的畜力,帮助人们耕田拉车,是中国人民广为熟悉和衷爱的家畜。于是“牛”就有了特定的内涵,如用“壮如牛”来描述人的健壮,用“牛劲”来比喻力之大,用“老黄牛”来赞美人任劳任怨“;牛一般的胃口”来比喻“能吃”。而在西方,马作使役工具的作用是很大的,所以同样表达上述意义时,英语中分别用“as strong as ahorse”“,horse-power”“,work like a horse”,以及“eat like a horse”来形容。在涉外活动中有时会听到对方说他们国家正在搞“political campaign”,这个词组从字面上可译为“政治运动”,但其真正的意思是西方国家为竞选而进行的活动,尽管其中也有很强的政治性,但与我国的“政治运动”是有区别的。在我国“政治运动”一词“通常指一定时间内,为完成一定的政治任务而开展的有组织、有领导、有广大人民群众参加的革命运动。”《(辞海》)像英国的宪章运动,我国的“五四”运动、土地改革运动才称得上“政治运动”,因此这里的“po2litical campain”就应该评为“竞选运动”。历史文化背景不同,把具体事物抽象成语言文字的过程也就不同。人们普遍认为,语言文字具有特定的意义。其实,特定的意义在人,而不在字(词),文字只是用于表达意义。人们是根据各自的历史文化背景和生活经历来判断文字的具体意义的。“屡战屡北”中的“北”字不是北方,而是“败北”“、打败仗”。在我国甲骨文中“,北”作两人相背之形,却“背”之初文。因此,军队打败仗以后背向敌军逃跑就叫败北。了解这一文化差异,就可以准确地将“屡战屡北”翻译为“He was repeatedly defeatedthough he fought over and over again”[10]。
(三)生活习俗和风土民俗不同生活习俗和风土民情的差异对词汇蕴含意义的影响,最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。狗在汉语文化中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意“:狐朋狗党”、“狗急跳墙”“、狼心狗肺”“、狗腿子”等,尽管这些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的词语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬意外,大部分都没有贬义。在英语习惯中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You area lucky
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。