摘要:英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。委婉语作为语言客观存在的一部分,折射出社会文化现象的一个侧面,反映出民族心理的历史沉淀和深层构建。研究
英汉委婉语,对研究修辞学、
跨文化交际和外语教学等都有启发意义。
引言
在社会语言交际过程中,由于说话的环境不同,现实生活中的场景各异,人们在遇到难言之隐或令人难堪的场合时,往往不直截了当地道出个中真由,而用委婉、含蓄、模糊的方式把它烘托出来,以达到恰当、轻松自如、大方得体地表达感情和交流思想的目的。委婉语这一修辞手法就是在这种背景下产生、发展,并为社会语言交际服务的。英汉文化中都存在着委婉语这一语言现象,它们既有相同之处,但更有相异之特点。
英语中的委婉语(
Euphemism)源自希腊语,由词头“eu”(good)和词干“phemism”(speech)构成,意为吉利之语(words of good omen)或优雅说法(goodspeech)。汉语中的委婉语解释为:语言婉转,态度诚恳,即用一种不能明说,即用使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方式。由于委婉语的特殊修辞风格和它作为现实生活中语言交际的组成部分,随着社会的发展与进步,也发生了重大的变化,在当今社会,人们,尤其是青年人喜欢直言不讳,他们讨厌装腔作势,特别是在口头交际过程中如此。但是,在较正式场合则尽量使用委婉语。从总体上而言,委婉语的使用越来越广泛,几乎渗透到政治、经济、军事、文学、心理学、社会学等各个领域。本文仅从委婉语中最有代表性的政治、人们的心理因素和生理现象三方面进行探讨。
一、政治及官方语言中的委婉语
1.汉语委婉语分讳饰和婉曲。讳饰指表达观点时,不直接说出犯忌讳的事情,而采用委婉修辞代替的方法。如在近期中央电视台播出的电视剧《云淡天高》中有这么一段夫妻谈话,一位即将退休的省人大副主任的妻子为了给刚从部队转业的女儿安置一个满意的工作,对其丈夫说:你革命一辈子,你这只蜡烛总是照别人,你这只蜡烛现在已经快耗尽了,能否让女儿也沾点光。其委婉意思是叫其丈夫凭借地位走走“后门”。婉曲指运用委婉曲折的说法表达本意的修辞方式。如:2003年6月,中国主席胡锦涛会见美国总统布什就台湾问题时指出:……中方希望美方恪守承诺,妥善处理台湾问题,不向“台独”势力发出错误信号。语言委婉曲折,令人深思。毛泽东同志是一名伟大的语言大师,他在《别了,司徒雷登》一文中写道:……总之是没有人去理他,使得他“茕茕孑立,形影相吊”,没有什么事做了,只好夹起皮包走路。此处毛泽东同志没有直说司徒雷登“处境孤立”和“灰溜溜滚回美国”,则说他“茕茕孑立,形影相吊”和“夹起皮包走路”。语言委婉,回味无穷。
2.在西方国家,尤其是美国,使用政治性委婉语往往是用来掩盖和歪曲事实真相,以达到混淆视听,以假乱真的目的。如美国国务院享有“雾谷”(foggy bottom)的美称,这是因为它喜欢使用一种晦涩的官方语言(gobbledygook)的缘故。如,在官方文件中用low income(低收入)代替poverty(贫困);用inner city(内城)或ethnic neighborhood(少数民族社区)代替slums&ghettos(贫民窟);用human re2sources develop ment(人力资源开发)代替unemploy2ment(失业);把bribery(贿赂)说成manipulativemet hod(操纵方法);把lies(谣言)说成terminologi2cal inexactit ude(术语确切);st rike(罢工)被喻为in2dust rial action(工业行动);economic crisis(经济危机)说成recession(经济衰退)或slump(经济疲软),把对伊开战说成消毁杀伤性武器等。
二、用于人们心理因素方面的委婉语使用委婉语在多数情况下是为了照顾对方的面子和感情,迎合对方的心理,避免伤害对方的自尊和感情。用于心理因素方面的委婉语有人体外观、年龄大小、疾病轻重和“死亡”。
1.人体外观。爱美之心,人皆有之,随着人们的审美观念的加强,对人体胖瘦也有一些委婉的说法:如,把人体“瘦弱”(thin)和“皮包骨”(skinny)说成“纤弱”(slim)和“苗条”(slender);把人体“肥胖”(fat/corpulent)说成“丰满”(plump)“、强壮”(st rong)和“富态”(stout)。
2.年龄。在西方国家,年龄是个十分敏感的问题。老人对“老”(old)及“年龄”(age or aging)更是反感。这说明西方人不服老,不倚老卖老;另一方面是因为西方社会随着年龄的增大而带来一系列社会问题,如失业等。因此,英语中出现了senior citizen(年长的公民),advantage in t he age(年龄的优势),t he mat ure(成熟),seasoned person(有经验的人等)。而在汉语中有:“古稀之年”、“高寿”、“夕阳红”等。除此之外,汉语中常在姓氏前面加一个“老”字表示对对方的尊敬,如,老李,同时“老”字还是一种资历和地位的象征,如老革命、老前辈、老总等。
3.疾病。一般来说,人们总忌讳生病,因为疾病令人畏惧。人们在谈到“疾病”这个字眼时,总是避开这个字眼。从古至今,均有实例,古代人名有“霍去病”“、辛弃疾”,现在有“张卫健”、“周康”等。由于生病是难以预料的生理现象,即使是生了某种病,也总想把大病化小,小病化了。其委婉说法有,中国人把“霍乱”叫做“子午沙”,称“疯子”为“精神患者”,把一般疾病说成“身体不适,腿脚不便”、“耳有点背气”“,眼睛不好使”等。英语中把cancer(癌)称为long illness,leprosy(麻风)叫hensen’s disease(汉斯病,汉斯是一名内科医生),把constipation(便秘)叫做irregularity(无规律性),mad为mental problem(精神问题),用B.O代替Body odor(狐臭)。又如A IDS(艾滋病)是一种可怕又治愈率低的疾病,据说非洲猴是这种病的传染源,故人们常用Green Mon2key Disease(绿猴病)作为艾滋病的代名词。
三、与生理现象有关的委婉语世界上任何一个民族都是人类的组成部分,都具有人类共同的生活现象和生活特征。人们往往采用间接、回避、模糊的委婉方式来代替令人难以启齿的说法。因此,人们竭尽美化之能事,发明创造了许多得体而又饶有趣味的委婉语。由于文化背景和生活习俗不同,英汉“生理现象”委婉语有相同之处,但也存在较大差异。下面从分泌、排泄、性爱三个方面的委婉语进行英汉对比分析。
1.分泌。分泌是人们客观存在的一种生理现象。人们对体内分泌出来的不洁之物往往持回避态度,如汉语把妇女的“行经期”叫做“例假”、“不舒服”“、身上不干净”等。英语中把女性的menstrua2tion(行经期)叫做I’m have my period,I’m a wom2an for a week,I’m having my f riend wit h me etc。英汉表示“分泌”的委婉语也存在差异。如英语中的sweat(汗)有hard work(苦差事),atone forone’s crime(赎罪)之意,如:In t he sweat of shaltyou eat bread(用你脸上的汗水去挣面包吧)。而汉语中的“汗水”与“辛劳”和“荣誉”有关,如“付出辛勤的汗水”“、时间+汗水”、“留取丹心照汗青”“,汗马功劳”等等。
2.排泄。从心理学角度而言,人们对于“排泄”这一不可抗拒的生理现象感到难以启齿。因此,英汉两种语言都有较丰富的委婉语。如“上厕所”,汉语中的委婉语有“:解手、净手、去方便一下、去洗手间、起夜、上一号”等。关于英语中“上厕所”的委婉说法很讲究,有男女之分,大人小孩之别,公共与私人住宅之异。总体而言,英语中表示“上厕所”的委婉语有:go to stool,feel the call of nature,go to thebat hroom,wash one’s hands,get some f resh air,goto t he toilet etc.就具体而言,男厕所叫comfort sta2tion,gentlemen,u
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。