英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉习语异同对比

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-22编辑:gcZhong点击率:2468

论文字数:4220论文编号:org200906221249538324语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异习语异同英汉对比

摘 要:语言是文化的载体,要学好外语,必须了解目的语所蕴含和表现的文化意义。习语又是反映文化的典型,通过对中外习语的比较来了解中外文化的内涵和异同,以达到更好理解、使用英语这门语言的目的。 我们知道,学习外语的目的是为了交流,而在影响交流的各种因素中文化因素的干扰最为明显,在交流中如果忽略了文化差异就会出现“文化休克”现象。因此,学好外语,达到交流的目的,必须了解目的语所蕴含和表现的文化意义。语言是文化的载体,每一种语言都有其独特的历史典故、习语、谚语等语言形式。中国学者贾玉新对词汇的文化意蕴之对比也归纳出四种情形,即:指标意义相同,联想意义不同或截然相反的词汇;指示意义相同,联想意义部分相同的词汇;指示意义相同,在一种语言有丰富的联系意义,在另一种语言中却没有的词汇,各自文化中特殊的词汇,即文化中的词汇缺项。”本文拟对英汉习语的比较来了解中外文化的内涵和异同,以达到更好理解、使用英语这门语言的目的。   一、汉英习语差异 1、文化背景差异造成对客观事物认识的差异颜色词为不同语言或文化共有。但由于人们对客观世界有其独特的认识和态度,有其独特的审美观念,故可以产生截然不同的文化内涵。例如“:红”(red)一词在中国文化中用来代表喜庆、吉祥、革命,如“红红火火”、“又红又专”“、心红志坚”“、红光满面”,而在英语国家则表示“愤怒、气愤、残忍、灾难、烦琐”之意,如:“be in the red”(负债)“、catch somebody red-handed”(当场抓获)、“get outof the red”(不再亏空)。蓝色(blue),在英语中往往含贬义,如“:make the air blue”(骂街、说下流话)、“by all that’sblue”(糟糕、见鬼)、“in the blue mood”(情绪低落)。在英国,蓝色还是保守的代表色,而在汉语中,蓝色则令人想起天空、海洋,给人以辽阔、宽广、梦幻之感。“绿色”(green)一词在中国文化中代表春天、新生、希望,如“绿树成荫”“、绿油油”,而在西方文化中往往表示“缺乏经验”、“妒嫉”,如“:green hand”(生手)“,green-eyed”(嫉妒),“be green at”(对……不熟练)等等。又如,在我国“龙”被视为吉祥物,被赋予神圣、至尊、吉祥、非凡等各种褒义。“生龙活虎”“、望子成龙”、“攀龙附凤”“、龙跃凤鸣”、“龙凤吉祥”等等大量的习语表达了人们对龙的崇尚心态。而在西方人眼中“龙”则是一种灾难、凶恶的象征,它是一种长有三颗头,会喷火的、凶猛的、残害生灵的怪物,常常是英雄通过英勇斗争给予消灭的对象,如英雄贝奥尔武夫(Beowulf)力斩恶龙的故事,在英语国家广为流传。故西方人对中国人对“龙”之崇拜感到颇不可思议。中国人说“亚洲四小龙”,英美人则说:“four little tigers of Asia”。英国人说:“Her mother is a realdragon.”意思是:她母亲凶神恶煞。“dog”一词,在中国人眼里往往有“肮脏、下贱”等贬义,汉语中有大量的俗语,如“:狗尾续貂”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”等等。而西方国家,人们通常将狗作为宠物来养,对狗怀有特殊感情。英语中一般视“dog”为褒义:“an old dog”(老伙计)“、Every dog has his day”(人人都有得意日)“、Love me,love my dog”(爱屋及乌)“、Help a lame dogover a stile”(助人渡过难关)。此外,类似的情况不少,英语中的“cricket”与汉语中的“蟋蟀”同指一种会鸣叫的小昆虫,但却有着迥然不同的文化内涵。“蟋蟀”在中国文化里常给人以忧伤凄凉、孤独寂寞的联想,如欧阳修的“秋声赋”“:但闻回壁虫声唧唧,如助余之吸息”。蟋蟀这种忧伤形象在英美文化中不存在,反成了“快乐、宁静、幸福”象征,如“:as merry as acricket”。英国民俗认为在圣诞夜里听到蟋蟀鸣叫的人将会无比幸运。“Owl”(猫头鹰)在中国人眼中往往是不吉利。民间有忌语“,夜猫子进宅,无事不来”,指的就是猫头鹰能够带来厄运。而英语中的owl又常常是聪明的象征,如“:aswise as an owl”“、bring owls to Athens”(多此一举)(因雅典盛产猫头鹰,而且希腊神话中的雅典城守护神标志是猫头鹰)。中国人把猫(cat)看成是温顺无能的东西,如“画虎不成,反类犬”“、猫舔虎鼻梁,找死”。而英国人认为猫狡猾、卑贱,如“:A cat has nine lives”(猫有九命)、“a cat inthe pan”(叛徒)。西方对蝙蝠(bat)无好感,通常联想到坏的事物,英语中有“as blind as a bat”“、crazy as a bat”之说,而汉语,受发音影响“蝠”与“福”同音而产生一种“健康、幸福”的联想。鸵鸟(ostrich)在英语中表示一种“躲避、逃避”的心理,而在中文中无此意,如“:ostrich belief”(掩耳盗铃的想法)“、to buryone’s hear ostrich lke in the sand”(做事不敢正视现实)。 2、自然地理环境方面的差异英国是一个岛国,四面濒海,航海业自古以来是其经济发展的命脉,故有大量的与航海渔业有关的习语。如:“Many drops of water will sink the ship”(涓涓流水沉大船)、“sink or swim”(孤注一掷)、“plain sailing”(一帆风顺)、“indeep water”(在水深火热中)“、to tide over”(顺利渡过)、“togo with the stream”(随波逐流)、“In a calm sea every man ispilot”(在平静的海中每一个人都是舵手)。中国的自然地理环境是封闭式的大陆型,中国人自古以来重视农业,以农业为本,故农谚很多。如“:民以食为天”、“日出而作,日落而息”“、面朝黄土背朝天”、“不耕不种,终身落空”、“仰面求人,不如扑面求土”等等,这都是因为双方地球环境差异造成习语上的巨大差异。 3、价值观的差异中西方价值观的不同,造成中西方社会对个人的价值取向存在巨大的差异。中国人性格内向、含蓄、习惯容忍、依赖合作。西方人性格外露、好动、直率,富有冒险精神,性格独立,崇尚抗争。同时,在中国人几千年的历史长河中,儒教、道教、佛教占有绝对的统治地位,人们受其教义影响,形成了一套以中庸、明哲保身为特点的处世哲学,这在汉语言中的成语、俗语中有充分的体现,如“:安份守己”“、知足常乐”“、死生由命,富贵在天”、“枪打出头鸟”“、适而可止”等等。而西方则喜欢变、新、动、异,他们喜欢说“I’ll try”,这在他们的习语中也有充分的表现。如“:all if fair in love and war”(在爱情和战争中,采取任何手段都是可以的)、“A bird in the hand is worth two in thebush”(抓到比没抓到的强一倍)。 4、历史文化、宗教、信仰的差异中国历史上佛教流行,因而有大量的与之有关的俗语,如“:僧多粥少”“;借花献佛”“;临时抱佛脚”“;跑得了和尚,跑不了庙”。而西方人多信基督教,且深受古希腊、罗马文化的影响,英语习语中有很多来自希腊神话《圣经》和民间传说,如“:The way to heaven is by weeping cross”(忏悔受难得升天堂)、“No coming to heaven with dry eyes”(眼无泪水难进天国)、“The Gordian knot”(难解之结)、“Pandora’s box”(灾难之源)、“the cat’s paw”(被人利用的人)“、crocodile tears”(假慈悲)。中国历史渊源流长,也有大量的民间传说、神话、寓言。不少习语出自于此,如:“愚公移山”“、精卫填海”“、三顾茅庐”“、女娲补天”等等。由于宗教信仰差异,造成中西方语言表达内容文化差异的例子随处可见。如:the seventh son of a seventh son(显要的后代)。“七”这个数词在希伯来人中间被认为是神圣的。根据《圣经》所说,世界就是上帝在七天内创造的,每星期内有七天,还有七种美德,人生分为七个生论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非