都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。在中国,人们喜欢蓝色的大海和湛蓝的天空。但汉语中蓝色的引申义较少,而英语中blue引申义则较多,它常用来喻指人的“情绪低沉、忧郁不快、沮丧”等,如in a blue mood、holiday blue和a blue Monday中的blue均有“忧郁”“、沮丧”“、烦闷”,乃至“倒霉”的意思。在英语中,blue devils(蓝鬼)是“沮丧、忧郁”的代名词。常患忧郁病的人被说成是a person who has the bluesfrequently。此外,“blue”还用来喻指“淫秽的”、“下流的”,如a blue movie(色情电影)、to make a blue joke(开一个下流的玩笑)、blue revolution(性解放)、blue software(黄色软件)等。
二、英汉颜色词的语用比较通过以上的比较研究,我们可以看到,由于生活环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化因素,不同的民族对颜色所产生的联想存在着差异。但由于文化相互渗透、趋同的影响,各民族对颜色的看法又有一致的地方。然而,不同的民族语言在颜色词的使用上却始终存在着差异。
1.汉语颜色词的使用以汉语的“红”字为例,有些带“红”字的汉语词译成英语的red并不能表达其真正的含义。例如:红人(a favorite withsomebody in power)、红榜(honor roll)、红茶(black tea)、红糖(brown sugar)、红利(bonus)、红尘(the world of mortals)、红绿灯(traffic light)、红运(gook luck)、红豆(love pea)、红光满面(one’s face glowing with health)、一颗红心(to be loyal to the party)、又红又专(both socialist2minded and professionally qualified)、生意红火(flourishing business)。英语中的red就没有上述的汉语用法“,红人”就不能译成red man“,红榜”不能译成red roll,又红又专”也不能译成both red and skillful。红包原指包着钱的红纸包,用于馈赠或奖励等,有时可译成bonus或reward。但在中国的有些医院看病,特别是动手术是要“红包”的,这个含义怎么译?它既不是奖金(bonus),也不是礼品(gift),也很难把它叫成是贿赂,因为中国手术的“官价”很低,所以“红包”实质上是一种额外的手术费的索取,从该词语的语用角度出发,把它译为under2the2table payment,生动形象,言简意赅,点出了“红包”的本质[6]。汉语的颜色词“白”也有多种不同的用法。如白开水(plain boiled water)、白痴(idiot)、白手起家(to build up fromnothing)、白衣战士(medical worker)等。汉语中的“灰色收入”也不宜译成英语的gray income。“灰色收入”指某人隐性的收入,属于正常工资帐册记载以外的收入,即介于合法与非法之间的各种收入,甚至属于纳税与逃税之间的收入,跟英语中的颜色词gray风马牛不相及。因此,可以考虑用英语中的semi2overt income或off2the2book income来表达,即“半公开的收入”或“正常工资帐册记载以外的收入”。随着网络时代的出现“,黑客”一词的出现率居高不下。此词源于英语的hacker,属于音译兼意译。hack一词早在莎士比亚时代就有,作动词“劈”或“砍”解。hacker意为“劈者”或“砍者”。到了信息时代初期,hack在美国俚语中可用来指计算机操作,而hacker作俚语时指代电脑玩家或编制程序的专家,后来接二连三发生了一些事件,不少新版和新编的辞书赶忙为hacker增添了一些新意,如“非法闯入他人计算机网络者”。同时,汉语中的新词语“黑客”也开始频繁出现在新闻媒体中。翻译“黑客”这类源于英语的汉语新词时,务必要找到其英语中的原对应词,力争做到回译到位,等值对应。因此,决不可把“黑客”随心所欲地译成black guest或comput2er criminal[7]。
2.英语颜色词的使用英语中一些颜色词的使用与历史背景有关。如习语redtape的用法源自十七世纪,当时英国习惯用红色的带子来捆扎官方文件,因此,red tape就成了官方文件的象征。到了十九世纪,人们普遍认为这种习俗象征着英国官场的懒散和惰滞。现在,red tape用来比喻“官样文章;文牍主义;官僚作风”[8]。另外,在特定的上下文中,blue和gray都不是一般意义的颜色词,而是有着特定历史文化内涵的词汇,分别指美国南北战争期间“身着蓝色制服的北方联军士兵”和“身着灰色制服的南方士兵”。有些颜色词的使用则反映了生活习惯和习俗。如browngoods是指电视机、音响设备、放像机等电器,这类东西习惯上置于木柜中,因此后来被涂上褐色的罩面漆使之类似木制家具。brown goods是根据white goods(即表面白色的冰箱、洗衣机等)类比而成,这种对事物的概括方式与汉语是不同的。英语中之所以将家用电器分为brown goods和white goods,这与普遍的颜色选择和使用,即生活习惯有关。汉语中若用“褐色家电”和“白色家电”表示,就令人费解了。
通过比较研究,不仅可帮助我们认识显性的文化现象,而且还能了解隐性的文化心理结构。我们只有充分认识到不同的民族语言在颜色词的语义联想和使用上的差异,注意民族文化的差异和习惯表达方法,才能达到真正的交际目的。
参考文献:
[1]王秉钦.论词的文化伴随意义与翻译[A].王福祥,吴汉樱编.文化与语言[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.125-136.
[2]易明华.联想效应初探[A].杨自俭主编.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.252-257.
[3]郭建中.翻译中的文化因素[A].郭建中编.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.276-291.
[4]陈建民.语言与文化面面观[A].胡文仲主编.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.205-225.
[5]杜学增.中英文化习俗对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.227-230.
[6]金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1998.97.
[7]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.298-299.
[8]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.21.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。