英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

初探英语幽默的语音成因一 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-02-25编辑:龙清兵点击率:3828

论文字数:5105论文编号:org200905231928414020语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语幽默语音成因

se whole suits here without all that fuss.”   suit有两种意思:一是指套装,一是指诉讼案件。在这则幽默中,法官巧妙地利用suit的这两种含义来取笑这位大惊小怪的年轻人。   (二)同音异形异义   在现代英语的词汇中,同音而异义的词数量很大,为歧义的产生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它们发音完全相同,只是拼写和意思不同。由同音异形异义触发的幽默句子屡见不鲜。例如:   “My daughter has arranged a little piece for the piano.”   “Good, it’s about time we had a little peace.”   此例中,主人想让女儿为客人弹一曲,而客人却认为可以休息一会儿了。由于piece与peace发音相同,但拼法意义不同,因而引起客人的误解,产生了毫不相干的答语,使人忍俊不禁。   Seven days without water makes one weak.   这个句子中除seven days外的各个成份都有歧义。without water字面上的意思是“无水,不喝水”,而在句子中的意思是“不折不扣”;make也有双层意思,如果后面接复合宾语,作“使…成为”解,此处后面接简单宾语,作“构成”解;one既可泛指任何人,也可指“一个”;weak作形容词充当宾语补足语表“虚弱”,又与week(一周)同音,这一同音异义词是构成这一双关句子的触机(trigger),即促成这一双关语的关键因素。这句子读起来既有“七天不喝水使人虚弱”的意思,又有“不折不扣的七天就是一周”之意,幽默中蕴含深意,句子的表现力大大地增强了。   “You’re not eating your fish,”the waitress asks him,“Anything wrong with it?”   “Long time no sea,”the customer replies. long time no see是久别的朋友见面时所用的寒暄语,顾客利用see和sea这对同音异义词,巧妙地指出了餐桌上的鱼不新鲜,叫人忍俊不禁的同时也为这一顾客的机智拍案叫绝。      二、谐音      谐音词指那些发音相似但拼写和意义不同的词汇,如:fiscally—physically, red—read,这种现象也是产生幽默的常见手段。谐音双关是其主要的表现形式,它可使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。 ear-old Linda returned unimpressed from her school. First day at school, asked how she got on, she replied,“Every morning, we all have to sit at our desks and when the teacher calls our names, we have to answer prisoner!”   当老师点名时,学生必须回答“present”。例中,Linda故意利用“prisoner”与“present”发音相似这一特点,制造了一点小幽默。从中我们也可以感受到她对学校生活的不满和抱怨。   More sun and air for your son and heir.   在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun—son这对同音异形异义词和一对谐音词air—heir,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。   She receives a long-distance call person to person for Mrs. I.A.Pologize. intoned the operator.   这是个温馨的小故事,丈夫同妻子吵架后乘飞机到外地,途中后悔自己伤害了妻子,于是打长途电话回家道歉。这位聪明的丈夫想出一个既能道歉又不失面子的好办法。他特意编造了一个姓名I.A.Pologize,通过接线员略加拖长的诵读,再加上person-to-person就等于说I apologize person to person(我亲自道歉)。   三、音渡      音渡也叫连音,是音节或单词之间的停顿或连接。“音渡是美国结构学派语言学家在分析英语语音系统时认为可以区分词与词的界限,因而也可以影响语义的一种特征”(桂灿昆)。音节可以不带停顿地密切相连称为闭连音(close juncture)或者也可以松散地相连称为开连音(open juncture),由于存在着开连音与闭连音的区别,有时会出现同一个读音可以有开连音与闭连音两种不同理解而产生歧义的情况。例如:   I scream ['ai+skri: m]我尖叫   ice cream ['ais+ kri: m]冰淇淋   Why choose [hwai+ tFu:z]为什么选择   white shoes [hwait+Fu:z]白鞋子   下面两个幽默故事便属于这种情况。   “I understand you are getting along nicely in English” said a fellow to a foreign-exchange student, “what about syntax?”“Gosh,” said the student, “I didn’t know there was one!”   学生之所以对 “句法 syntax学得怎么样?”这一很平常的问句感到吃惊,是因为他错将闭连音[sIntAks]syntax理解为开连音[sIn +tAks] sin tax (犯罪税)于是对方的问话便被理解为“犯罪税学得怎么样?”犯罪还需纳税,难怪这个学生会吃惊。   One evening a woman who lived in the country telephoned to her doctor to ask advice on reducing her husband’s high fever. The doctor told her to put some ice on her husband’s forehead , the next day when the doctor came to inquire about husband, the woman said that the fever had gone down , only that all mice were dead.   幽默产生的原因在于这位妻子将医生所说的 some ice理解为 some mice 即:将闭连音[sEm+ aIs]错误地理解为开连音[sEm + maIs],留下了用老鼠退烧的笑柄。      四、斯普纳首音误置      斯普纳现象源于19世纪牛津大学一位名叫“Spooner”的教授,他是新学院的院长兼学监。在牛津大学期间,他教授过历史、哲学和神学。他老是说错话,经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子。   《每日邮报》列举了最广为流传的首音误置例子。斯普纳想对学生说:Sir, you have wasted two terms先生,你已经浪费了两个学期;You missed my history lecture.我的历史课你总是缺席;You were caught for lighting a fire in the quadrangle.你在院子里放火被抓。但由于斯普纳现象的作用,这句话听上去就变味了:Sir , you have tasted two worms . 先生,你已经吃了两条虫子;You hissed my mystery lecture.你在我每节神秘课上都发出嘘声;You were caught for fighting a liar in the quadrangle.你在院子里和说谎者打架被抓;他还把英国的农民称作“noble to论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非