语言的功能分析
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:3254
论文字数:2942论文编号:org200904202329252136语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:外贸英语语体特征准确套语研究
Contents
一、引言………………………………………………………………1
二、语言的第一重要功能——传递信息………………………………1
三、语言的第二重要功能——帮助交际双方建立社会联系…………3
四、语言的第三重要功能——劝说功能………………………………3
五、结束语……………………………………………………………4
参考文献………………………………………………………………5
摘 要
外贸英语与文学英语不同,是一种实用性很强的功能语体,它具有准确,简洁,清晰,严谨,规范的文体特征.因此,如何准确,顺达地进行外贸英语互译,使源语的思想内容,语体风格等在目的语中体现从而达到语言的交际目的.是一个值得研究和探讨的课题.
一、引言
"语言的第一重要功能是传递信息.在进出口贸易实务中,信息对于买卖双方都是至关重要的.商务信息功能较明显地表现在商业信函上.如果在表述或理解上稍有差错就会导致损失。
在外贸信函中还有一些套语,它们的主要作用是帮助交际双方建立一定的社会联系,作出礼节性的表示,语言所传递的信息内容已降到次要地位,而起交际应酬功能……"。
——丁棣
外贸英语主要是指涉及进出口贸易实务英语文书,如商业信函、文件、合同、契约产品说明书及单据等,是一种实用性很强的功能语体。外贸英语由于涉及的范围广,内容繁杂,形式多样,因而给翻译不同体例的外贸文书带来一定困难。本文拟就外贸英语在不同的语境中所具有的功能变体进行分析。以探求翻译标准。
二、语言的第一重要功能——传递信息
语言的第一重要功能是传递信息。在进出口贸易实务中,信息对于买卖双方都是至关重要的,商务信息功能较明显地表现在商业信函上,如果在表述或理解上稍有差错,就会导致损失。翻译应讲究精确清晰,明白无误,而不追求文辞华美,用词尽量浅易。下面是要求对方展证的商务函中的一段文字:
As is known to you ,there is only one vessel sailing for your port each month and it usually leaves here in the first half of a month.. so far as we know, the only vessel available in this month will leave here in a day or two and the deadline for booking shipping space is long past . therefore it is impossible for us to ship the goods this month , and we would ask you to do you best to extend the L/C as requested our letter.
在商务信函中,如果在表达或理解上稍有差错,就会导致损失。有时外方在起草商务合同时有意将与中方有关的条款写得含糊不清,甚至错误表达,而将与自己有关的条款写的全面,具体并无表达错误。如在合同中有关的预付款(Advance payment)的一段文字是这样表达。
“An Advance Payment equal to twelve (12%) percent of the subcontract price to be expressed in RMB shall be paid by the contract after the coming into force of this Agreement and upon presentation of the performance Guarantee referred to in Article 20(数额为包合同价的12(12%)%的预付款(以人民币计)应由承包商于本协定生效后并在呈交第20款中所述履约保函时预以支付。)”
而有关滞留金(Retention money) 的一段文字却是这样写的The contractor shall be entitled to retain a sum equal to ten percent of all payments be made to the subcontractor (referred to herein as “retention money”) which shall not exceed five percent of the subcontract price。(承包商有权保留相当于给分包商全部付款的百分之十的金额称之为“滞留金”该金额不应超过分包合同价的百分之五)
根据主合同,承包商应向分包商支付一笔预付款,其款额不应低于分包合同总价百分之十二。对方(承包商)很清楚这一点,但在起草分包合同时却故意写成 twelve(12%)percent,而不是确切表述为:twelve percent。在上述有关“滞留金”的条款中,一连出现了两个百分数即“百分之十”和“百分之五”但都表达正确无误。由此可见在翻译商务合同、信函时应表达或理解准确。
在对外贸易中常常涉及到诸如价格条件、付款方式、包装、装运、表现、索赔之类许多具体业务谈判,这也是信息的传递和思想的交流。为了表达的明确,在长期的实践中形成了各种套语。这是外贸英语有别于其他各语体的一个明显特点,翻译时应尽量套用套语,使语言规范,准确。如在询盘时常用的此类句子:
“请报来最低伦敦价包括3%佣金,并说明可供12月份装运的数量。”
可用套语译作:please quote us the lowest price CIF London with a 3 percent commission, and indicate the quantity that you can supply for December shipment.
再以涉及包装这一交易磋商时用的句子翻译为例:
“标题合同项下的茶叶应装国际标准茶叶纸箱,24纸箱装1托盘,10托盘装1集装箱。”
可用套语译作:The tea under the captioned contract should be packed i
n international standard tea boxes,24 boxes on a pallets in an FCL container 。
又如就保险与索赔事项进行商讨时所用句子:
“保险由我方按发票金额110%向中国人民保险公司投保一切险及战争险。如遇损失或损坏,你方可向其驻你港代理提出索赔。”
可用套语译作:
Insurance is to covered by us with the PICC for 110% of the invoice value against.
All Risks and War Risk. If any loss or damage occurs , you may file a claim with their agent at your port.
在处理此类句子翻译时译者切不可硬套语法规则逐字翻译自己造一些表达法,而应在平时多加积累,熟记常用套语,用时方可信手拈来。
三、语言的第二重要功能——帮助交际双方建立社会联系
在外贸信函中还常见另一种套语--客套语。这些客套语的主要作用是帮助交际双方建立一定的社会联系,作出礼节性的表示,语言所传递的信息内容已降低到次要地位,而起交际应酬功能.翻译时不必拘泥于一词一字的对应,可以略微灵活一点,使语言圆通.如外贸信函的开头句常用“某月某日来函收悉,不胜感激,兹复函如下”等意思的文字翻译时可套用如下客套话:1.Thank you for your letter of......2.Many thanks for you letter of......3.We have received your letter of......with pleasure 4.We are in receipt of your letter of......5.We acknowledag receipt of your letter of......6.Referring to you letter of......7.In ans
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。