Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-15编辑:vicky点击率:425
论文字数:52422论文编号:org202405090936296237语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:商务英语翻译论文范文硕士论文范文
摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,笔者认为翻译实践较好地解决了翻译过程中所遇到的难点,体现了目的论能够有效指导经济信息型文本的翻译,引导译者选择合适的翻译策略和方法,按照有助于目标读者理解和接受的方式进行翻译,可以为其他翻译经济信息型文本的译者提供一定的借鉴。
3.1.2 Translation tools ........................ 11
Chapter 4 Case Analysis ........................... 16
4.1 Translation under Skopos Rule ...................... 16
4.1.1 Annotation .................................... 16
4.1.2 Omission .................................... 18
Chapter 5 Conclusion ............................ 35
5.1 Summary .......................... 35
5.2 Reflection ....................... 36
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation under Skopos Rule
The purpose and audience of the translation have been described in section 1.4, and will not be further explained. There are many professional expressions and terms in the original text, which can cause difficulties for the target readers in understanding. The translator divides these terms into two levels. The first level is that professionalism is relatively simple, and understanding concepts is sufficient; the second level is highly professional and bring obstacles with reading. This article uses annotation, omission, and adaptation methods to reduce the obstacle of reading in the target text, thereby making the translation easier to understand. Annotations address the obstacles of reading in the first level, and they can also be used through omission and adaptation to reduce obstacles of reading in the second level.
4.1.1 Annotation
Adding annotations is a deep translation technique that compensates for the information and meaning of the original text by adding annotations to the translation (Zhang, 2020). For the first level of professionalism, simply adding annotations can compensate for the lack of relevant background knowledge among readers. The following examples have annotated professional terms in different fields, including economic terms, and institutional names.
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary
Firstly, the translator realizes that doing well in the previous preparation work is of great help to the translation. The Russian Economy under Putin provides a very detailed analysis of the Russian economy. In the field of translation economics, translators must consider language differences, as well as the knowledge reserve and cultural background of the target audience. Although this translation only covers one chapter, it contains profound and extensive knowledge of statistics and economics. This means that translators need to be very familiar with the knowledge of the original text and have a good understanding of the original text in order to translate high-quality translations.
In the process of applying the skopos rule, it serves as a guiding direction for translators and helps the translator solve many divergences in choosing the rules. In the application of the three principles, there may be contradictions, mainly the trade-off between the skopos rule and the fidelity rule. For example, in the process of translating professional terms, the translator may consider whether to be faithful to the content of the original text. If faithful to the content of the original text, the readability of the reader will be reduced. If considering the readabil本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。