英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《普京治下的俄罗斯经济》(节选)英汉翻译 实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-15编辑:vicky点击率:424

论文字数:52422论文编号:org202405090936296237语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,笔者认为翻译实践较好地解决了翻译过程中所遇到的难点,体现了目的论能够有效指导经济信息型文本的翻译,引导译者选择合适的翻译策略和方法,按照有助于目标读者理解和接受的方式进行翻译,可以为其他翻译经济信息型文本的译者提供一定的借鉴。

listic (Zhang, 2004). Later, Reiss’ student Vermeer further developed his views and proposed Skopos Theory. Thereafter, Manttari enriched Skopos Theory. Manttari’s development of Skopos Theory mainly starts from the act of translation, viewing translation as an interaction between people guided by purpose and oriented by the results of translation (Holz, 1984). Finally, Nord proposed the concept of loyalty based on skopos, emphasizing that the translator must be loyal not only to the author of the original text, but also to the readers of the target text (Nord, 1997).  

The term “skopos” comes from Greek and means “purpose” or “goal”. The functionalist translation school uses it to express the purpose of translation or the purpose of translation behavior. Skopos Theory mainly guides translation from three aspects: the skopos rule, the coherence rule, and the fidelity rule. This theory regards the “skopos rule” as the highest pursuit of translation and provides a new perspective for translation research. The skopos rule emphasizes that all translation activities should prioritize their “translation purpose”, and the translation purpose plays a decisive role in the entire translation behavior. 

2.2 Application of Skopos Theory

This section first discusses the application of Skopos Theory in translation practice, and summarizes the guiding role of Skopos Theory in translation practice by combing relevant literature. Secondly, this section continues to analyze the guiding role of Skopos Theory in this translation practice, including three aspects: skopos rule, coherence rule, fidelity rule.

The introduction of Skopos Theory in China has gone through two stages. The first stage is the initial stage of teleology in China, with a practical span from 1987 to 2000. The second stage is the development stage, which began in 2001 and reached its peak in research on teleology in 2004 (He, 2007). In 1987, Gui Qianyuan published The Three Translators of Allied Germany, marking the introduction of teleology to China. After entering the 21st century, Skopos Theory developed rapidly. Zhang (2005) conducted research on the specific content of Skopos Theory and translation methods under Skopos Theory. At the beginning of the 21st century, the guidance of Skopos Theory mainly focused on non-literary translation genres (Wen, 2008). Mainly related to translation practices in areas such as trademarks, news, and tourism. 

After entering the 21st century, more and more scholars have begun to use Skopos Theory to guide their translation practice. Among them, some scholars have applied teleology to translation in the field of technology (Sun, 2020; Zhang, 2008). In addition, it is also widely used in the field of literature (Zhou, 2022; Gu, 2015). However, few people hold a skeptical attitude toward Skopos Theory. Wu Wenan believes that due to the lack of clear purpose and function in the process of poetry translation, the communicative purpose of the translation cannot be defined (Wu, 2003). Secondly, Ma Wanping believes that teleology overemphasizes the purpose, causing the translation to overlook the linguistic characteristics of the original text (Ma, 2010). 

Chapter 3 Translation Process ............................. 10

3.1 Pre-Translation Preparation ................. 10

3.1.1 Parallel texts .....论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非