英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

专业术语的商务英语翻译特征分析

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-16编辑:huangtian2088027点击率:3078

论文字数:2617论文编号:org201106161959133458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语专业术语缩略词

摘要:商务英语的翻译具有自己独特的特征,对翻译具有一定的要求。商务英语具有较强专业性,需要使用者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。本文主要从专业术语-国际通用性、大量使用缩略词、一词多义的特征方面进行阐述。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对商务英语的专业术语翻译进行探索,给与商务英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的商务英语论文撰写服务。

专业术语的商务英语翻译特征分析

摘 要:商务英语具有较强专业性,需要使用者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。商务英语翻译论文商务英语中的专业术语具有国际通用性、大量使用缩略词、一词多义的特征。通过结合实例,分析阐述了商务英语专业术语的特征及其翻译技巧。

 

关键词:商务英语 专业术语 缩略词

 

商务英语是一种语言工具,它的目的是适应职场生活语言要求,是商务环境中使用的英语,它是应用语言的分支,内容涉及到商贸、金融投资、人力资源、物流、市场营销、文化艺术、财会、保险、法律等多个专业领域,专业性强,大量使用专业术语,在不同专业领域意思不尽相同。我国加入WTO后,对外开放进一步扩大,加强了与西方各国在经济、商务、文化等方面的友好合作,商务英语专业术语翻译作为一种交流途径成了社会的需求。翻译商务英语的专业术语要求翻译者具有扎实英语语言基础和丰富的专业知识,还需要翻译者有丰富的知识积累,这样才能准确地理解商务英语,并掌握专业术语的翻译策略,从而避免了在国际商务谈判中产生的分歧和法律纠纷。

商务英语源于普通英语,同时又是普通英语和商务各域专业知识的结合。因此,商务英语除了具有普通英语的文体特征,又具有其独特性,独特之处就是商务英语有许多完全不同于其它种类英语汇含义的词汇和专业术语。所以,商务英语在翻译时,应该把专业翻译技巧和商务知识相结合。英汉翻译最重要的基本功是对词义的辨析和理解,而英语词汇的涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义独立性比较小,对上下文的依赖性比较大,翻译时常会把词义错误理解,如学生在翻译或者阅读商务英语时,经常遇到在一些句子里词无法说出它的具体意义,只有依赖所在上下文或该词语同其它词语搭配、组合起来才能理解它的具体意义。还有一些词语并不陌生,语法也不难,可就是理解起来很难,翻译成的句子让人看不懂。其根本原因是商务英语中拥有数量可观的专业术语词汇,以下从三个方面分析商务英语中专业术语的特点:

1商务英语专业术语具有国际通用性,意义精确,具有排他性和专业性,普通英语有所不同。

前面已经介绍了商务英语源于普通英语,以普通英语为依托,从英语语言功能文体角度来看商务英语词汇和表达的内涵比普通英语较多。因此,具备文体多元化特色的商务英语在其词汇上的特点也影响了一些普通英语的词汇,并且它们在不同的环境中也有不同的含义。如Offer在普通英语中,其意义是“提供”,而在国际贸易术语中,则是“报盘”的意思。Negotiation通常被人们理解成“商议,谈判,流通”的意思,而如果将其作为国际支付术语中,那么就成为“议付”之意,其含义有两种:(1)在信用证结算方式下,出口商所在地银行审核受益人交来的货运单据后,购进汇票与单据而付款给受益人的行为;(2)在托收结算方式下,出口商所在地银行买入托收项下跟单汇票的行为。例:The amount and date of each negotiationmust be endorsed on the back hereof by the negotiating bank.议付银行必须在每次议付之后将议付金额和时间登记在该信用证背面。再如,Dispatch Money属于国际运输专业术语,应当理解为“速遣费”,如果单从字面上理解来翻译此术语,很容易使得其意模糊不清,让人难以理解。例:Dispatch money is paid according to thestipulated rate of us$300 per running day.速遣费已按每一连续日300美元的规定费率付清。

Marketing是由market演生而来,它的原本意义是“市场”,但当作商务英语专业术语使用时表示的是“市场营销”的意思。例:Wecan establish a small office there that can organize marketing andsales campaigns through outside marketing agencies.我们可以在那边设一个办事处.它可以通过外面的营销代理公司组织营销和销售活动。All risks在保险术语中,意思是“一切险”,是中国人民保险公司规定的三种险别之一,而不是一般英语中“所有的风险,所有的危险”之意。其它两种为:Free From Particular Average(平安险)和With Particular Average(水渍险)。还有,At sight在国际贸易和支付中,意思是“见票即付”之意(payable at sight;payable to bearer;ondemand),也就表明进口企业见到银行的出具的汇票后必须无条件立刻付款。

2商务英语专业术语大量使用缩略词

为了提高沟通的效率,有的商务英语专业术语被简写成缩略词,用几个字母代表准确丰富的内容和科学的概念,而且缩略词的词义及用法都要求十分规范。举例来说,国际贸易中的价格条款CIF,为Cost,Insurance and Freight的缩写,意为成本+保险费+运费,指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。再如,国际支付方式的L/C为Letter of Credit的缩写,即信用证;D/P为Documentsagainst payment的缩写,即付款交单,是跟单托收方式下的一种交付单据的办法,指出口方的交单是以进口方的付款为条件,即进口方付款后才能向代收银行领取单据,分为即期交单(D/P at sight)和远期交单(D/P after sight or after date);运输中的B/L为Bill ofLading的缩写,即海运提单,是由船长或承运人或承运人的代理人签发,证明收到特定货物,允许将货物运至特定目的地并交付于收货人的凭证。这都要求我们在学习中点滴积累,逐步掌握。

3在商务英语中一个词在不同专业领域有不同意思

我们都知道,英语词汇的一个显著特点是一词多义,也就是一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也是如此,一些平时熟知的词语或词组,放在商务英语中某一具专业领域里却有了另外特殊的含义。因此,要求译者在分析多义词的时候要把握词汇的语境,熟悉掌握语言上下知识、语言情景知识和背景知识,同时还要了解词汇的专业领域,才能准确地翻译词汇的含义。如:Security在普通英语中指“安全”,但在专业领域中分别译“证券”、抵押”。如:Security在“Treasury securities are revalued daily.”中是“证券”的意思;在“He gave his house as a security.”句中是“抵押”的意思。

有一些经济领域的专业术语词汇,在其专业领域内才能专业的表达,而普通英语中是没有确切的意思,即使在普通英语词典中找到也没有进一步注解。如:我们经常经济管理学和市场营销中看至的“Niche market”一词,译为“利基市场”。而在普通英语词典中“Niche”译为“利基”,那什么是“利基”就没有作进一步的解释。

商务英语的翻译比普通英语的翻译要复杂,难度要大些。要想提高商务英的翻译质量,翻译者要具备相应的专业知识,还要掌握相关商务领域的专业知识,熟悉英语语言的特点,掌握一定的翻译技巧,并在具体操作时能灵活运用。此外,因语境和交际功能比较特殊,这就决定了商务英语的用词特点,我们在阅读和翻译商务英语时必须认识到这一点,注意商务英语中专业术语的表达规律。由于随着国际贸易的不断发展,商务英语词汇也在不断更新中,只有及时掌握商务领域的发展动态,才能做好商务英语词汇的翻译。

 

参考文献

[1]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.

[2]赵春燕,王世平.英文商务电子邮件的语言特征[J].北方经贸,2008,(10).

[3]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010,(3).

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非