英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

国际商务的翻译人员必须掌握本国与异国的民族文化差异

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-06编辑:wangli点击率:3153

论文字数:3343论文编号:org201011060243291685语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异处理原则翻译

【摘要】国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的应用性英语学科。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情和文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须掌握本国与异国的民族文化差异,进行翻译时应特别注意其文化差异,找到适当的翻译方法和切合点。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情和文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失。商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的标准做到文化信息对等。但在实际翻译中,由于我们的翻译习惯,或者对异国的文化背景不慎了解,往往出现字词的直接对译,生搬硬套,造成翻译错误。

一、文化差异的体现一般地,导致文化差异有对事物认识的文化差异、颜色的文化差异、数字的文化差异、等等。下面,就举例说明:例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the greatdragon。另外,dragon还有"泼妇"的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的"龙"完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为"亚洲四小龙",将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。

有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的翻译,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。将"亚洲四小龙"翻译成FourAsian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的"白象"牌电池,翻译成英语White Ele-phant,是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“沉重的负担”、“没有用反而累赘的东西”。如将"白象"译成Brown Lion更为合适。中国制造的“金鸡牌”闹钟在国外有较高的声誉,但其英文译名Golden Cock令英美国家的男人捧腹大笑,令女士羞涩难堪。因为,Cock在这些国家除有“雄鸡”意义外,还有“雄性生殖器官”之义,英美国家常喻指男人生殖器,所以该译名给人一种粗俗、缺乏教养的印象。再比如,Elect rolux是斯堪的纳维亚的一家吸尘器制造商,它怎么也没有想到在英国取得巨大成功的时髦语却在美国遭到了挫败。“没有什么能比Elect rolux能吸(suck)尘”(Nothingsucks like an Elect rolux),这句话在英国与在美国有很大的不同。在美国“suck”这个词的俚语是多虱的(lousy)。颜色也存在着文化的差异。蓝色在英语国家有忧郁的含义,blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把"蓝天"牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是"没有用的台灯",这样的台灯怎能销得出去呢?尽管如此,世界知名品牌"蓝鸟"汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。而在中国“红色”预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”等都表示大吉大利。数字在不同国家也有不同的寓意。众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字,在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义。中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思,而在英语中的nine没有这种含义。“七”在欧美国家有积极的意义,但在我国,“七”是个普通的数字。

二、在商务英语翻译中的处理方法和原则上面讲到的语言现象,表示一个民族的特有的事物和概念。随着民族间的经济来往和文化交流的加剧,要求人们尽可能地将这种具有民族文化特点的词语及其概念,用别的语言进行贴切的转换。对于这些词语,由于其自身的特点,不能采用一般词语在语言中相互转换的方法,而必须采取特殊的处理方法。在语言发展史上,民族间的战争、贸易和文化交往等,导致不同文化及其语言之间不断地相互接触和影响,促成语言间的相互借用。借词就是处理词语差异的重要方法之一,也是丰富语言词汇的有效途径。如:“silk”是经“丝绸之路(theSilk Road)”来到地中海东岸,然后经希腊来到英国的。当然,由于路途遥远,几经周折,该词的读音与拼写已大不一样。现代汉语的“丝”字读音是“si”,但它的上古音念“si”,可见英语的“silk”与汉语的“丝”字的上古音非常接近。我们由此可以肯定英语中的“silk”是从汉语词汇"丝"音译借用过去的。中国的瓷器早在16世纪时就由葡萄牙人带到了欧洲,17世纪时,荷兰商人将瓷器运到北美洲,英美人称中国瓷器为“chi-naware”,后来美国人把“ware”省去,于是瓷器一词就变成了“china”。采用音译借词一方面简便迅速,另一方面由于语音相同,也就在一定程度上保留了某些异族情调。如“红盖头”就不能译成“wedding gown”,而应采用音译法。但在使用音译法时必须注意,或在文章的上下文中已对有关词语作了说明,或是另加脚注或附注予以适当的解释。英美读者只有在读了注释之后才能理解其中的语义和文化内涵。当一种语言借用另一种语言的术语时,由于其名称意义含而不露或有独到的传神功能,但采用传神意译有困难时,一般宜用汉语音译。如武术中的“散打”,它含有两种意思:一是徒手对打;

二是自由对打。过去曾译为“free boxing”,它只传达了“散打”的基本含义,但有容易造成误解的地方。一般地说,凡能意译的都应该意译,无法意译时再音译。宁可意译产生新词,也不要随便音译。因为意译词往往能说明事物的性质、用途、形状和特色,使人一目了然,便于理解。尚属别的民族文化中的特有的事物,起初无法意译时,不得不音译,如:美国的Coca cola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人—听便知是饮料商标。但随着社会的发展,本民族便有能力将其贴切地表达出来,便可意译。如:“麦克风(microphone)”、“维他命(vitamin)”被“扩音器”、“维生素”所代替。音译和意译结合也是常用的一种方法,是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。这种方法的使用一般有两种形式,一是在拼音之前或之后加上一个表意的词,如Goldlion,中文译名将gold一词保留原文指称意义“金”;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。Pizza Hu曾译成“必胜客”,后改译成“比萨饼”,也是同样方法。

总之,进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,根据翻译方法和标准,做出适当的调整。

参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]周玉忠.英汉对译中的不可译现象[A]胡文仲(主编)文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[3]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[4]林纪诚,俞青海.语言与文化综论[A].王福祥,吴汉樱(编).文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[5]金论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非