Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-15编辑:vicky点击率:336
论文字数:52422论文编号:org202405090936296237语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:商务英语翻译论文范文硕士论文范文
摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,笔者认为翻译实践较好地解决了翻译过程中所遇到的难点,体现了目的论能够有效指导经济信息型文本的翻译,引导译者选择合适的翻译策略和方法,按照有助于目标读者理解和接受的方式进行翻译,可以为其他翻译经济信息型文本的译者提供一定的借鉴。
本文是一篇商务英语翻译论文,笔者针对译文的语言表达问题,主要采用增译、转译、和重构的翻译方法,使译文更加符合汉语读者的表达习惯,更加具有可读性。
Chapter 1 Task Description
1.1 Selection of the Source Text
The Russian Economy under Putin was published by Routledge Press in 2019. The authors are Torbjörn Becker and Susanne Oxenstierna, and both of them have doctor degrees of Philosophy and they are research experts related to Russia. This book analyzes the recession and growth of the Russian economy, oil price shocks, external sanctions, and the lack of policy measures that can provide some remedial measures for these issues. The content is divided into three parts. The first part contains four chapters, which introduce Russian influence in the world economy and the impact of the world economy on Russia; the second part is divided into four chapters, which introduce the internal resource allocation, institutions, population, and national defense situation in Russia; the third part introduces the limitations and economic characteristics of Putin economic model, as well as the current political and economic situation in Russia. The following two aspects are considered for selecting this book.
This translation practice can provide some referential value for the translation strategies of economic texts. The translation literature on CNKI yielded 130800 results, the economic literature is up to 40600 which takes a large proportion of the total result. Because there are so many people researching the economic text, the translator also wants to make contributions to this field. The translator hopes to provide some helpful suggestions and references for translation strategies of economic texts in the future, thereby improving the quality and efficiency of economic text translation.
1.2 Analysis of the Source Text
Chapter 8 was selected for this translation practice, which introduces the age composition and education status of employed individuals in the Russian labor market, covering past achievements, predictions for the future, and extension of retirement age. The Chapter 8 consists of over 8100 words, 10 charts, 10 tables, and 1 formula. The translator used the Wenziyun to calculate the frequency of each word appearing in the original text. After the statistical results were obtained, the translator further edited and removed some grammatical words (conjunctions, pronouns, prepositions, articles) to rank the frequency of semantic verbs. The top 10 words in terms of frequency were “age”, “per”, “employment”, “cent”, “education”, “russian”, “labour”, “workers”, “economy” and so on. Each data belongs to different functions and fields. See Figure 1 for details.
Chapter 2 Theoretical Foundation
2.1 Introduction of Skopos Theory
Skopos theory is an approach to translation which was developed in Germany in the late 1970s. Vermeer (1984) thought that translation is viewed not as a process of trans coding, but as a specific form of human action. Translation is also a behavior whose outcome is a translatum (target text). Skopos theory belongs to the German functionalist school. Reiss pointed out that the translation should be equivalent to the original text, mainly reflected in the equivalence in content, form, and communicative function, but Reiss found that it is unrea本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。