英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从目的论角度分析旅游外宣文本翻译策略 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-14编辑:hynh1021点击率:7626

论文字数:43865论文编号:org201403121759512390语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:the functionalist approachthe skopos theorytourist publicity textstranslation strategies

摘要:本文认为,作为功能翻译学派的核心理论,目的论打破了译界长久以来传统的“对等”要求,将翻译的目的作为首要考虑因素,重视译文预期功能的实现,对应用类文本,特别是旅游外宣文本的翻译,具有非常行之有效的指导意义。

ose of the translation. Inthe following part, several practical and common translation strategies will besuggested according to the content of tourist attraction introduction as an attempt toimprove the translation quality of tourist publicity texts.


Chapter Five Conclusion结论


The irreversible trend of globalization has triggered the prosperity ofinternational tourism, and China, as one of the “must-see” tourist destinations, iswelcoming more foreign visitors than ever. The tourist publicity text obviously servesas a major way for them to decide where to go and learn about the Chinese culture,which puts a high requirement to the translation of tourist publicity texts. Therefore, itis justifiable that the translation of tourist publicity texts is a subject well worthy ofacademic concern. In this thesis, the author probed into the concept and translationstrategies of tourist publicity texts from the functionalist perspective, especially inlight of the skopos theory, and reached the following conclusions and findings.Firstly, after an overview of the skopos theory and in-depth study of touristpublicity texts, the author found that functionalist views are applicable to thetranslation of tourist publicity texts. Equivalence was held as the criterion fortranslation quality for a long time until the “German School” functionalist theoristsproposed the “skopostheories” advocating “adequacy” instead of “equivalence”. Thefunctionalist approach puts the purpose of translation the top priority and emphasizesthe communicative effect of the translated text, which broadens the translators’ viewsand leaves them a wider choice in translation strategies and methods. The touristpublicity text, as a type of pragmatic text, is designed to achieve certain purposes suchas spreading the Chinese culture and arousing foreign visitors’ interest in getting toknow more about China. Therefore, the functionalist approach, especially the skopostheory, provides a proper perspective and is of profound instructive significance to thetranslation of tourist publicity texts.Secondly, the function of tourist publicity texts is analyzed under thefunctionalist framework. Tourist publicity texts mainly have two functions –informative and vocative. And according to the skopos theory, it is necessary that eachtranslation project have a translation brief as a general guidance for the translators.For the translation of tourist publicity texts, information about the tourist attractionsshall take precedence over other information, since it is the top concern for bothtourists and potential tourists, so as to achieve the purpose of the translation andintended functions of the translated text.Thirdly, the author adopted “adequacy” as the yardstick to measure thetranslation quality of tourist publicity texts in light of the skopos theory, andsummarized that there are mainly three kinds of errors including pragmatic errors,cultural errors and linguistic errors. These errors can cause confusion in foreignvisitors’ understanding of the information contained, leading to a failure in thefulfillment of the purpose of translation, and even undermine China’s national image.Last but not least, on the basis of above analysis, the author for the first timeattempted to classify publicity texts for tourist attraction introductions into threecategories, which are, culture-loaded tourist publicity texts, scenic spot publicity textsand revolution-enric论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非