Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-09编辑:vicky点击率:38
论文字数:论文编号:org202404191133378475语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语翻译论文,本次实践报告以关联理论为指导,从词法和句法层面,带着以下三个问题完成了该纪录片的字幕翻译:(1)什么信息值得处理;(2)明示行为是如何实现的;(3)如何实现最佳关联。
本文是一篇英语翻译论文,通过本次对纪录片字幕文本的翻译实践,可以看出关联理论对军事纪录片翻译具有较强的指导意义。减译法、使用四字格、分译法等方法有效地提高了字幕译文的简洁性。意译法、增译法、词性转化法、分译法、语态转化、反译法等方法可以很好地提高译文的可读性。希望可以为其它军事题材纪录片的翻译提供一些参考。
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
With the rapid development of globalization and the internet, more and more English documentaries are being introduced to China, which can present real images and tell real stories to the Chinese audiences, entertaining and educating them at the same time. The last decade has seen a rapid growth in military documentaries in English, with a large number of high-quality documentaries that are sought after by audiences. However, due to the huge differences between the Chinese and western languages, cultures, ways of thinking and expression, most Chinese audiences encounter great barriers in understanding documentaries. In order to understand the content of the military documentaries more thoroughly and accurately comprehend the cultures they carry, they have to resort to subtitle translation. As a result, the demand for high-quality subtitle translation in this area is increasingly growing.
In recent decade, research in this area is receiving increasing attention from the academic community, with an increasingly wide range of studies and the emergence of many new research perspectives. However, there is a serious lack of professional documentary subtitle translators. These translators have not undergone systematic translation training, and most of them lack systematic knowledge of English documentary subtitle translation, so the translated works are of varying quality, while the audience needs systematic, professional, standardized and accurate subtitle translation. This contradiction between the current situation and demand has prompted us to conduct more in-depth and professional research and extensive practice on subtitle translation of military documentaries, so as to better meet the needs of the audiences and make military documentaries a bridge for cultural dissemination and communication.
1.2 Project Significance
China boasts the largest number of television audiences and internet users in the world, and more and more Chinese audiences have access to excellent English military documentaries. The project is beneficial for Chinese audiences to learn more about military knowledge, culture and history abroad. It plays a crucial role in improving the quality of subtitle translation in English military documentaries, so as to effectively help the target audiences understand them and promote cultural exchanges.
A large number of subtitle translations of military documentaries have appeared in various media, but the overall quality of the translations has yet to be improved. There are a small number of subtitle translations of military documentaries, so there is still much room for practice. This thesis strives to make a breakthrough in the subtitle translation practice of military documentaries and improve the quality of military documentary translation.
This report aims to summarize the translator’s practice and reflection on the subtitle translation of military-themed documentaries, explore the application and guiding significance of relevance theory in the translation project, and propose specific and feasible translation methods under the gui本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。