英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《推进发展中国家税收征管数字化进程》英汉翻译实践报告 [4]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2023-11-09编辑:vicky点击率:442

论文字数:21522论文编号:org202311071158568028语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:商务英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,本次翻译实践以该书第五章《常见数字化领域》作为翻译实践研究的对象。

.... 28

5.2 Limitations and Expectations ............................. 29

Chapter Ⅳ Case Analysis under Catford’s TST

4.1 Level Shifts

In the light of Catford’s methodology, a level shift means at one kind of language unit can achieve translation equivalence at a different level. Only shifts from grammar to lexis are regarded as the level shifts in translation and of course, such shifts are quite common. 

A change exists in Chinese and English between tense, aspects or plurality. Tense and aspect belong to grammatical categories in English. There are two main types of information in the form of the verb in English. Time relations relate to locate an event in time, especially past present and future is usual distinctive. The temporal distribution of an event means the aspectual difference such as its completion or non-completion, continuation or commentaries and so on. Chinese has no distinctive formal category of tense or aspect. In terms of particles and adverbials,it is essential that time reference can be indicated. 

In English, the verb “done” typically indicates that an action has been completed in the past, while the verb “do” is often used to indicate present tense. However, in Chinese, verb tenses are often expressed through the use of time markers rather than by changing the verb form itself. Chinese uses a variety of time markers, such as “yesterday,” “tomorrow,” or “now,” to indicate when an action is taking place. 

商务英语翻译论文参考

Chapter Ⅴ Conclusion

5.1 Contributions and Findings

Different translation theories emphasize different translation principles and methods. For instance, functional equivalence translation theory focuses more on the acceptance and understanding of the target language and culture. In this translation practice, the author strengthens the study of TST. In order to make the translation better accepted by the readers, the translator needs to make different degrees of adjustment in the process of translation, due to the lack of in-depth understanding in the past, the author did not grasp this kind of adjustment very well, but after this translation practice, the author understands the specific conversion methods and applicable situations and the shift of information structure and logical hierarchy from the source language to the target language. This involves modifying sentence structures, reorganizing paragraphs, and accurately conveying the essential information to target language readers. Catford’s level shift and category shift offer unique perspectives for the translation of technical texts, as he systematically elaborated on the micro-process of translation transformation and analyzed the emotional process of translation from a rational perspective. 

The entire translation process not only increased the author’s theoretical knowledge of translation, providing more scientific theoretical support for future translation of technical texts, but also made a small contribution to introducing an excellent foreign language work to Chinese readers. 

reference(omitted)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非