英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《塑料汤:海洋污染图集》(1-4章)英译汉翻译实践报告——译者主体性在科普文本翻译中的体现 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-09-28编辑:vicky点击率:516

论文字数:56855论文编号:org202309201015506886语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语翻译论文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,译者通过增译、减译、转换、分译、合译和创译这些具体的翻译方法凸显了译者主体性。在翻译原文本的过程中,译者发现,凸显译者主体性可以进一步提高译文的质量。

r understanding about the ocean pollution around the world,the translator alsoread some other books of the same field.And apart from that,search engines such asWikipedia and Google were also used by the translator to get the latest knowledge on ocean pollution around the world.

2.2 Translation Process

After the preparation,the journey of translating began.Chapters one to fourwere chosen as the translation material,containing 10,800 English words.After thefirst general reading before,the translator already had a general idea about thecontents and the style of the source text.Aiming at getting a translation with goodquality,the translator decided to have another intensive reading of the four chapterschosen herein to get a better understanding about the contents.This time,during thereading,the translator underlined the parts that deserves a further analysis,forexample,“His series from 2014 is confrontational;every one of us could have beenlying there with just as much rubbish.”(P.21).In that sentence,the word“confrontational”puzzled the translator for a while,so the translator highlighted itwith a fluorescent pen for a later consulting.After a thorough underlining of theconfusing parts and a deeper understanding on the contents,the translator decided totake actions to translate under the guidance of the functional equivalence theory.Thus,for a comprehensive and thorough understanding on the functional equivalence theory,the translator downloaded some journals and dissertations on Nida’s functionalequivalence theory to have a further study.Then,on the principle of“more hastemakes less speed”,the translator decided to translate only about 500 words a day,which cost 20 days to get the first draft of translation.

3 Case Analysis ............................. 8

3.1 Theoretical Framework .......................... 8

3.1.1 Introduction to Functional Equivalence Theory ............... 8

3.1.2 Application of Functional Equivalence Theory ......................... 11 

4 Conclusion .............................. 42

4.1 Findings ......................... 42

4.2 Limitations ............................ 43

4.3 Suggestions ..................... 44 

3 Case Analysis

3.1 Theoretical Framework

Translation practice can be better conducted under the guidance of some certaintranslation theory,which means that the quality of a translation is deeply affected bythe choice of translation theory.Considering the informative function and theevocative function of this popular science text,Nida’s functional equivalence theory isadopted as the guiding theory in this translation task,because under the functionalequivalence theory,the translator’s subjectivity can be manifested so as to improvereadability of the translation.

3.1.1 Introduction to Functional Equivalence Theory

3.1 Theoretical FrameworkTranslation practice can be better conducted under the guidance of some certaintranslation theory,which means that the quality of a translation is deeply affected bythe choice of translation theory.Considering the informative function and theevocative function of this popular science text,Nida’s functional equivalence theory isadopted as the guiding theory in th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非