英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析商务英语的语言特点和翻译策略

论文作者:朱恺、黄建平论文属性:短文 essay登出时间:2009-05-24编辑:gcZhong点击率:2558

论文字数:2854论文编号:org200905251330512105语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语语言特点翻译策略

摘要:商务英语翻译的作用在经济活动中的重要作用日益凸现。本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。 一、商务英语语言特点商务英语语言词汇方面的特点。商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。如: stock ( n. )存货re2 peat order重复订购confirmed L /C ( n. )保兑信用证; ( 2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多, 有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。 二、商务英语的翻译策略 1. 一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。如 Premium这个词有如下的汉译: a. 保险费; b. 额外费用,附加费c. 超出平常价,溢价。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面例子: They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 They have opened the covering creditwith the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容,又如C. W. O定货付款; B /L提货单; L /C信用证; C. O. D货到付现;W. P. A水渍险; blue chip 蓝筹股、绩优股; bad debt呆账,等等。商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。 2. 长句的处理商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。如: After all, only a few years earlier the company hads uccessfully opened a Disney theme park in Japan, bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. EuroDisney, at least initially, p roved to bean othe rstory entirely. 几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridging the enormous differences between Japanes eand American cultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。at least initially放在句末起补充说明的作用。 3. 词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。名词与动词的互相转译,如: Before the payment of these tariffs, the impor2 ted goodswill be in the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。领会词类转换,把握句子、段落的联系就句子内部而言,英语重形合,句子各成分联系紧密,汉语重意合, 结构松散,更多依赖句内各成分的关系。汉语重视句子间的联系,而英语不太重视句子间的联系。The economic growth rate has been notice eably af2 fected by the chaotic state of themarket译文:经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。(英语中noticeably是副词,修饰谓语动词affect2 ed,翻译时将其当作一个句子来处理反而符合汉语习惯。) During the half - hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment. but theymade no mention of the method of transportation. 译文:在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。(mention是名词, 译成汉语时要变为动词。) 4. 词量增减在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。适当增词、减词,平衡断句与并句的关系英汉语句子结构、表达方式、修辞手段不尽,所以为使译文更加精练, 更符合汉语表达,有时需要省略部分词语;而有时为了使译清楚,可按意义、修辞和句法的需要在译文入原文无其词而有其意的词,使译文更加。同时也可将原文的一句话分成几句,或具体情况把两句话合成一句,及将原文的作适当的调整,这样做的目的是使译文的完整准确。We are p leased to have received your invitation to the symposium on Internet. 非常高兴收到了参加因特网会议的邀请。(省去代词“我们”) 。Perhap s you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet be settle. 译文:也许您忘了七月份购货帐还没有结。(名词fact不译出) 。 5. 利用语境的作用有的时候,我们需要借助于语境的因素对文章进行翻译,换句话说,在经贸英语的翻译中,有时候需要用直译,有时候则需要用意译,不管是直译还是意译都需要根据翻译的客观实际来决定,需要根据上下文、语境等因素决定。直译难以措辞,或译出后效果欠佳,即原文不能充分表达原意或译文不通顺生动时就需要考虑上下文的语境因素从而进行意译,且一定要保证使疑问能正确表达原文内容,准确再现原文的语气精神,达到通顺流畅。如: Please lose no time in dispatching our goods. 如果我们直译这句话:请不要损失一点时间为我们的发货。这样的翻译很拗口,不符合特定的经贸英语的语境和习惯,如果我们换种翻译方法:请立即为我们发货。这种译文就比较地道。总之,翻译不但是一种语言转换,也是一种文化交流。不仅要求译者了解英语语言的特点和基本的翻译技巧,也要熟悉两种文化。因此,需要翻译者在实践中不断的学习和磨练。 参考文献: [ 1 ]马红军. 翻译批评散论. 中国对外翻译出版公司, 2000. [ 2 ]金惠康. 跨文化交际翻译[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003. [ 3 ]张新红. 商务英语翻译(英译汉) [M ]. 北京: 高等教育出版社, 2003. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非