Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-20编辑:hynh1021点击率:5008
论文字数:16900论文编号:org201212192047532169语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:唐诗是中国文化的典型代表,在家里,国内外已有相当多的翻译唐诗翻译成英文,所以我们有各种不同的翻译。许多翻译,许渊冲先生中国古典诗词大家公认的,他翻译了大量的中国古代文学,翻译理论和翻译实践的作品具有相当高的成就。
文本从而更深入的研究,唐代多维文本功能,研究发现,许先生唐诗翻译策略的选择,功能的灵活性与翻译策略相结合,成功地再现了各种原始诗歌的语言和审美功能。
Chapter One Introduction引言
1.1 Research Background研究背景
随着经济的发展,中国与西方国家之间的跨文化交际,翻译似乎变得越来越重要的今天。人做生意,处理政治事务和促进文化的交流,通过翻译,他们来自不同的国家。频繁和深入的交流,在各个领域取得了越来越多的人对中国文化感兴趣With the development of economy and cross-cultural communication betweenChina and the Western countries, translation seems to become increasingly crucialtoday. People do business, deal with political affairs and promote culturecommunication via translation, when they are from different countries. The frequentand deep communication in various fields has made more people become interested inChinese culture. The translation of Chinese literature, especially Tang Poetry, therepresentative of Chinese Culture, can make them learn more about China. As a highartistic form of Chinese culture and language, the Tang poetry translation is a difficultwork. Some people think that poems are translatable and others do not..The Tang poetry is very strict in form standard which is characterized by brevity,melody and emotional intensity. In the translation of Tang Poetry, not only thetransference of sound and form are required, but also the transference of the deepsense that is hidden between lines. Scholars who adhere to rhymed form hold that thedistinctive feature of classical Chinese poetry is rhyme, https://www.51lunwen.org/yywxlw/ so that it should be equallytranslated into rhymed poetry. While other scholars hold the viewpoint that it is noteasy to preserve the beauty of rhyme and it will weaken the meaning of the originalpoem. Their translation opinion is to translate the classical Chinese poetry into freeverses, because the aesthetic beauty of the original poetry can be better transferred. Ina word, good translation of literature works can promote better dissemination ofChinese Culture and make people around the world share the profoundness of ChineseCulture.There are many excellent translators who have made great achievements andsignificant contributions to the translation of Classical Chinese literatures, such asYang Xianyi(杨宪益), Lin Yutang(林语堂), Weng Xianliang(温显良),etc. The mostoutstanding translator in the 20th century is Xu Yuanchong(许渊冲), a 90-year oldtranslator and famous professor from Peking University. He has been engaged inancient Chinese literature translation and can translate among Chinese, English andFrench with his works ranging from poems to novels. As a productive translator, hehas been translating for all his life and has made great achievements in bothtranslation practice and translation theory. His translation works include Tang Poems,Song Lyrics and Yuan Songs. And more than 60 books have been published at homeand abroad, in English, Chinese and French. All his inheriting and pioneeringcontribution is to exhibit the essential beauty of traditional Chinese poems and makethem can be appreciated by foreign readers.Based on a great deal of his translation practice, Xu also puts forward sometranslation theories. He summarizes his translation theories into “美化之艺术,创优似竞赛”(Xu Yuanchong 2003: Preface) in his book Literature and Translation (2003),which means that “Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry”. As asystematic theory, it plays an important role in Xu’s translation practice. And the“three beauties” theory (beauty in sound, in form and in sense) is the core of histranslation aesthet本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。