留学论文代写:在我国唐代文本功能的再现以及文本功能的作用 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-20编辑:hynh1021点击率:5009
论文字数:16900论文编号:org201212192047532169语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:唐诗英译许渊冲文本类型文本功能再现策略
摘要:唐诗是中国文化的典型代表,在家里,国内外已有相当多的翻译唐诗翻译成英文,所以我们有各种不同的翻译。许多翻译,许渊冲先生中国古典诗词大家公认的,他翻译了大量的中国古代文学,翻译理论和翻译实践的作品具有相当高的成就。
ics, which is called “三美论” in Chinese. Other theories include the“three method” theory (equalization, generalization and particularization), as is called“三化论”; the “triple purpose” theory(comprehension, appreciation and admiration),as is called “三之论”; the “three situation” theory (advantages, equations anddisadvantages), as is called “三势论”; the new “three similarity” (similar in form,sense and spirit) as is called “三似论”. All these theories serve as valuable translationguidance. (Xu Yuanchong 2005:242) The “three beauties” theory indicates that theverse translation should reconstruct the original text’s beauty in sense, in form and insound, but it is unfulfillable to convey the three beauties at the same time in everyverse translation. The relationship among these three beauties is demonstrated in thefollowing order, sense, form and sound, with the first one given the top priority andthe last one given the least attention among the three. Xu has pointed out that “thetranslator must try his best to recreate these three aspects of beauty in poetrytranslation if these three aspects cannot be achieved simultaneously, at first‘Resemblance in form’ can be overlooked. And the ‘Resemblance in sound can alsobe neglected as far as possible, and the translator should make great efforts toreproduce the beauty of the original in sense and in sound.”(Xu Yuanchong, 2006: 60)A large number of scholars have done researches on Xu Yuanchong, whichinclude his translation theories and translation works. There are more than 1000articles on Xu Yuanchong in China Academic Journal Database up until the year 2011.These articles are mainly about the application or comments on Xu’s translationtheories, even though some comments are negative. A large number of articles are onhow Xu’s “three beauties’ theory reproduced the aesthetics of classical Chinesepoetry. These authors all contend that Xu’s “three beauties” theory plays a positiveand crucial role in guiding the practice of Tang Poetry translation.As for Master’s
dissertation, image research is one of the hot topics. Researchperspectives that have been adopted include Skopos, Aesthetics, Adaptability,Translator’s Subjectivity, Functional equivalence, and so on. Zhu Minghai (朱明海2008) and Wang Houping (王厚平 2010) are the only two scholars who made theirDoctor’s dissertation on Xu Yuanchong. Zhu’s research is comparatively systematicand Wang’s research is based on Aesthetics theory.Two monographs on Xu Yuanchong’ translation theories and practice have beenpublished in China. They are Ma Hongjun’s From Literary Translation to TranslatedLiterature (马红军 2006) and Zhang Zhizhong’s Xu Yuangchong and The Art ofTranslation (张智中 2006). In Ma’ monograph, he makes a general introduction onXu’s achievements in translation practice and translation theories as well as somearguments on Xu’s theories in China. In Zhang’s book, he makes a comprehensiveresearch on Xu Yuanchong by describing Xu’s life, analyzing Xu’ translation fromdifferent perspectives, making comment on his translation practice, exploring Xu’stranslation from lexical level, syntactic level, rhyme level and discourse level.In spite of the fact that scholars in China have already done a variety ofresearches on Xu Yuanchong and Xu’s translation theories, not many scholars havedone a systematic and composite research and there are still other researchperspectives haven’t been adopted.
1.2 Significance of the thesis论文意义
Although stud本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。