Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2024-08-09编辑:vicky点击率:48
论文字数:45222论文编号:org202408071020149701语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
摘要:本文是一篇英语翻译论文,源文本主要记录了英国第一位女性桂冠诗人卡罗尔·安·达菲所取得的成就以及评论家对其成就的评价。在纽马克的关联翻译法指导下,译者结合具体案例从词汇、语法和文本三个层面分析译文如何实现对原文的“紧贴翻译”。
Firstly, the translator read the source text several times. On the first reading, the translator skimmed through the whole text to get a general idea of the main content as well as the language style of the source text. On the second reading, the translator read the original text carefully, trying to understand every word and sentence of the original text, and marked the words, sentences as well as proper nouns that are equivocal for the translator, on which the translator would focus in his translation. On the basis of the first two readings, the translator tried to accurately understand the intrinsic connections between words, sentences, and paragraphs during the third intensive reading. In addition, the translator also created two tables, namely the translation of the persons’ names and the translation of the work titles (see Appendix A), for the convenience of the translator during the translating.
Secondly, the translator collected the tools and relevant information that can be used for translation. Dictionaries, such as Oxford Advanced Learner’s Dictionary 9th edition and Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary were used to look up unfamiliar words and terminologies. Some websites, such as Baidu and Microsoft Bing and CNKI, as well as some relevant books and articles recommended by the translator’s supervisor helped the translator learn about the information of the original author, Carol Ann Duffy and her poetry, and the cultural background of the source text. In addition, some of the translated Duffy’s works provided references for the translator to translate Duffy’s poetic lines.
2.2 Translating
With sufficient preparations, the translator started the translation. The process of translation is a process of identifying problems and solving them. During the process of translating the source text, the translator encountered some difficulties and ultimately found the solutions. The main difficulties confronting the translator are as follows.
To begin with, some proper nouns and terminologies in the source text are unfamiliar to the translator and were difficult to translate. Since the source text is an academic text with literary criticism, it contains some literary terms that the translator had never seen. So, the translator looked them up in dictionaries and websites for their unified translations in order to make the translation more accurate. In addition, the translation of some culture-loaded words with specific cultural background were also obstacles for the translator. To convey the cultural connotations of these words and to enrich the reader’s knowledge, the translator used the translation method of annotation and explanation.
To begin with, some proper nouns and terminologies in the source text are unfamiliar to the translator and were difficult to translate. Since the source text is an academic text with literary criticism, it contains some literary terms that the translator had never seen. So, the translator looked them up in dictionaries and websites for their unified translations in order to make the translation more accurate. In addition, the translation of some culture-loaded words with specific cultural background were also obstacles for the translator. To convey the cultural connotations of these words and to enrich the reader’s knowledge, the translator used the translation meth本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。