Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-17编辑:vicky点击率:88
论文字数:28566论文编号:org202406121656361873语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语论文格式,笔者翻译的每则财经资讯字数为600字至2000字之间,初译经校对人员修改后,发布在公司网站《法布财经》的“交易分析”板块。
Chapter Two Source Text Analysis
2.1 Lexical Features
In terms of vocabulary,the ST first uses a large number of financial terms,figures,names of institutions and conferences,names of people,and relevant policies.For the directusers of terminology are the specialists in each subject field,terminology is a necessary toolfor communication and an important element for conceptualizing their own subjectmatter(Cabré,1999:11).The field of finance is a highly specialized one,and the use ofterms and nouns can convey information more accurately and ensure the professionalism ofthe article.In addition,the use of numbers,figures,and specific names can conveyinformation directly without leading to ambiguity,and references to specific institutions,conferences,names of people,etc.can add credibility to the article.Here are two examples:
Example 1:指标方面,Stoch、DMI、一目均衡表均显示欧元短线将上涨。考虑到欧元目前短线已经下跌80余点,追空盈利空间有限,可尝试短线做多。
Example 2:与此同时,澳元在早些时候会议纪要发布后重新获得买盘,从0.6800附近反弹并测试了月初的供给区0.6900。澳洲联储副行长米歇尔布洛克的鹰派言论推动了该货币进一步上涨,因为她确认未来几个月将需要进一步加息。
In Example 1,the original article uses the terminology for technical indicators that arecommon in the financial field,such as“Stoch”,“DMI”,and“一目均衡表”.These termshave clear technical meanings in financial analysis and therefore require extensive financialknowledge and expertise of the translator.The accurate representation of numbers is also amatter of great concern for translators,as the financial sector emphasizes precision,especially in contexts involving price movements and changes in points.When translating,translators need to accurately convey the meaning of these technical indicators whileconsidering how to present similar technical concepts in the target language.
2.2 Syntactic Features
Financial articles carry their own specific features,with sentences containing bothdescriptions of trends and analyses of markets and data as well as advice to traders.In termsof syntax,the original text has two distinctive features.The first is the extensive use ofrun-on sentences,and the second is the frequent use of contracted sentences.
Run-on sentences in Chinese can convey a large amount of information in a morecompact and coherent manner,making it easy for readers to quickly catch the point andunderstand the main ideas of the article.In addition,this style of writing improves thepersuasiveness of the article and satisfies the reading habits of the readers,while conformingto the style of news writing.Here is an example:
Example 5:而瑞士的7月失业率仅为2.2%,相对乐观的经济前景助推瑞士央行在6月份时隔7年首次加息50个基点,而且不排除未来进一步加息以遏制通胀,此消彼长之下,美元和瑞郎之间的息差缩小,USDCHF存在进一步下行的可能。
Example 5 places multiple points of information coherently together to form a longsentence,separated by commas,showing multiple pieces of relevant information.It beginsby describing the unemployment rate in Switzerland and the interest rate hike by the Swissbanks.And then it indicates the possibility of further interest rate hikes in the future,whichin turn could potentially lead to further downward movement of the USDCHF.Therefore,when translating,the translator needs to sort out the logic of the original text and keep theorder of information in the translation consistent with the original text.Short clauses nee本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。