英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《发明的时代——一部征服机械的编年史》(节选)英汉翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2024-06-04编辑:vicky点击率:487

论文字数:35966论文编号:org202405311521471344语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:英语论文格式硕士论文格式

摘要:本文是一篇英语论文格式,本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译文本选自美国学者霍兰德·汤普森的著作《发明的时代——一部征服机械的编年史》的第一章与第二章。

nstitutions,orunique objects within a specific cultural community(Zheng,2009:118).Although propernouns are brief,their ability to convey information should never be underestimated.In orderto reproduce the same effect in the translated text and ensure comprehension for readers,it iscrucial to select appropriate translation skills.Proper nouns are listed as one of the difficultiesthat cause the combination of the characteristics of the source text.The first characteristic isthat they are relatively old,and many of them are even utterly unheard of,while the second isthey are also involved with American geography,politics,economy,culture,peoples,religions,and other related content in The Age of Invention—A Chronicle of Mechanical Conquest.So,there are a large number of names of people,places,parties,laws,and organizations in thebook.Although translating these proper nouns into Chinese generated a lot of confusion forthe translator,after practice,the translator has summarized the basic skills of translatingEnglish proper nouns into Chinese.

The translator selects three major skills to translate the proper nouns to fully show theinformation transmitted by proper nouns,enhance readability,and promote effectivecross-cultural communication.They are transliteration,literal translation,and annotation.

英语论文格式参考


Conclusion

The translator continuously improved and strove to present her expected translation anda high-quality practice report throughout the process,starting from the initial preparation,textselection,translation,and proofreading to the writing of the translation practice report.Thischapter will summarize the lessons and experience gained from this practice and reflect on hershortcomings.

In this translation practice report,the translator analyzes and resolves difficultiesencountered in translation practice from four aspects:proper nouns,culture-loaded words,long sentences,and passive sentences.Due to differences in language habits,thinking patterns,and cultural customs,the translator employs flexible skills such as transliteration,literaltranslation,annotation,division,and recasting to achieve the communicative purpose oftranslation.The translator’s research focuses on how these translation skills are applied toachieve the expected translation purpose.

Transliteration,literal translation,and recasting focus on faithfulness at the linguisticlevel,while annotation pays more attention to cultural and historical backgrounds.However,the ultimate goal of using these skills is the same—to achieve a deeper level of fidelitythrough flexible and adaptive approaches.

During the translation practice,the translator has recognized multiple areas forimprovement and reflected on these shortcomings.Despite the translator’s repeated andcareful consideration of the meaning of the source text,the translator sometimes facesdifficulties in identifying the most appropriate expression during translation,resulting indisparities between her work and high-quality translations.The translator has made everyeffort to restore the style of the source.The translator’s bilingual ability is limited,and she hasnot been able to show the source text’s language style perfectly.Moving forward,the authorintends to persist with her studies and further develop her linguistic proficiency in bothChinese and English.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非