英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《翻译战争:20世纪40至60年代 英法两国的文学与回忆》(第二章)翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-29编辑:vicky点击率:19

论文字数:45255论文编号:org202406231535444664语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文题目硕士论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为安杰拉·克肖 (Angela Kershaw) 编著的《翻译战争:20世纪40至60年代英法两国的文学与回忆》(Translating War: Literature and Memory in France and Britain from the 1940s to the 1960s) 中的第二章“接纳区” (Zones of Hospitality)。

vitably contains many French or English words with distinct cultural backgrounds, like “The Resistance”, referring to the internal French forces fighting against Nazi armies occupying Paris during World War Ⅱ; “Hexagon”, a figurative word representing the French land by its shape; “Cremieux decree”, named after the after French-Jewish lawyer and Minister of Justice Adolphe Crémieux, a law that granted French citizenship to the majority of the Jewish population in French Algeria; some are even very intricated, like the “pieds-noirs”, originally referring to sailors working in boiler room with their feet colored by coal in 1900s, indicating the people of French and other European descent who were born in Algeria during the period of French rule from 1830 to 1962 in the source text. These words can cause difficulties for foreign readers because they may not share the same values, beliefs, assumptions, or expectations as the writer or the intended audience. They may also have different emotional reactions or associations to these words, which can affect their comprehension and engagement with the text. In this sense, the translator should do thorough research for each possible culture-loaded word and utilize proper translation methods to mitigate the obstruction target readers might face. 

2.2 Syntactic Features

As the source text is about historical events and translation studies, which requires objective description, it features long sentences with multiple clauses. This could also be attribute to both the characteristics of English writing itself, like the extensive application of attributive clauses, particle phrases and prepositional phrases, and the specific writing style of the author as Angela Kershaw is a professor specified to translation studies. For example, “For Algiers to become Paris both symbolically and effectively is an act of appropriation which contravenes the laws of hospitality according to which I invite you into my space without fearing that my space will become your space.” Multiple attributive clauses are use in this single long sentence. Under the guidance of functional equivalence, proper analysis of sentence elements and suitable translation methods are required to make the target text meets the reading habitude of Chinese readers. 

英语翻译论文题目怎么写

Chapter 3 Theoretic Guidance ............................... 6

3.1 Introduction to Functional Equivalence ........................ 6

3.2 Functional Equivalence as the Guidance in the Project..................... 6

Chapter 4 Translation Difficulties and Corresponding Solutions ............... 8

4.1 Culture-Loaded Words ................................ 8

4.1.1 Literal Translation with Annotations ..................... 8

4.1.2 Sense-for-sense translation .......................... 10

Chapter 5 Conclusion ............................ 22

5.1 Gains .......................................... 22

5.2 Problems to Be Solved .................................. 23

Chapter 4 Translation Difficulties and Corresponding Solutions

4.1 Culture-loaded Words

A culture-loaded word is a word or phrase that conveys a certain 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非