英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

杨译鲁迅作品在域外的影响阐释 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-10-29编辑:hynh1021点击率:3265

论文字数:3420论文编号:org201310281134229564语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:杨宪益戴乃迭鲁迅翻译策略域外传播

摘要:20世纪70年代,意识形态的对立相对缓和,译作推介也逐渐向文学性回归,西方出版商开始重印杨译本鲁迅作品,文学评论家积极反应,从而出现了杨译鲁迅作品文学接受的高潮。这其中作为外部要素的意识形态,作为文学接受参与者的读者、译者、出版商、文学评论家都发挥了各自应有的作用。​

hers,whose names I need notmention here,were both good friends of mine inhigh school;but after a separation of many yearswe gradually lost touch.Some time ago I happenedto hear that one of them is seriously ill,and since Iwas going back to my old home I broke my journeyto call on them.I saw only one,however,who toldme that the invalid was his younger brother.[3]15《狂人日记》中这一段引子和后文的语体风格差别很大,后文基本使用的是白话文、日常用语,只有这一段引子的文体特征是非常正式的文言文,其间有很多诸如“昆仲”、“余”、“晤”等古语,但在译文中这种古语(archaism)全部被转化为日常用语,“昆仲”作为古汉语一字一义,“昆”指“哥哥”、“仲”指“弟弟”。这两个词在译文中直接简化为“two brothers”;“余”作为古汉语指“我”,在译文中直接译为“I”;“晤”也直接译为“saw(see的过去时)”。


3.4 句法和段落结构上的亦步亦趋

原文:今天晚上,很好的月光。我不见他,已是三十多年;今天见了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是发昏;然而须十分小心,不然,那赵家的狗,何以看我两眼呢?我怕得有理[3]14。杨译:Tonight the moon is very bright.I have not seen it for over thirty years, sotoday when I saw it I felt in unusually high spirits.I begin to realize that during the past thirty-oddyears I have been in the dark; but now I must beextremely careful. Otherwise why should theZhaos' dog have looked at me twice?I have reason for my fear.[3]15比较原文和译文,不难发现,原文的三段在译文中毫无变化。就单句而言,句子结构基本没有变化。以第二段为例,原文中的两句译文也用两句加以呈现。第一句中稍有变化,原文中用分号隔开的两个并列结构的短句在译文中被处理为主句和从句。第二句杨译中用了断句,将分号后的一句切分为两句。就句中各语法成分的安排而言,基本是亦步亦趋。就翻译策略而言,杨译比较忠实于原文的句法和段落结构,但在词汇、语体和称谓语处理上较为灵活。文化词汇加注、语体简单化、称谓语归化处理使得读者容易理解也易于接受;句法乃至段落结构方面的亦步亦趋,能让读者体会鲁迅的行文风格。这与杨宪益本人翻译过程中的文学性诉求密不可分。正如杨宪益自己所说:“对我来说,翻译就是一种职业。我要翻译我更喜欢的东西。”[4]这些所谓“更喜欢的东西”就是文学作品,杨宪益和戴乃迭所从事的大都是文学翻译,作为文学翻译,保留原文的行文方式就显得非常重要。正是基于此,杨宪益在段落结构和句法上基本是亦步亦趋,鲜有变动。


4 杨译鲁迅作品的推介


20世纪50年代,杨译作品明显承载有意识形态的印记。外文出版社出版的《The True Story of AhQ》(1953)是杨译鲁迅作品中最早的一篇,该译本除正文之外,还有出版前言、冯雪峰所写评论文章和作者简介三个部分。在出版前言中,《阿Q正传》一书得到如下评价:“鲁迅所写的《阿Q正传》是对旧中国的劳动人民的深刻描绘,同时反映了现代中华民族受压迫的历史。”[5]preface在译文结尾作为后记出现的冯雪峰这篇《论〈阿Q正传〉》的评论文章,其英文译文也颇具象征意义。这篇评论文章原本发表于《人民文学》(1951年第4卷第6期)。冯雪峰作为当时的人民文学出版社社长和总编辑,在这篇评论文章中指出:“它(《阿Q正传》)虽然还不是社会主义的现实主义的文学,但已经是比古典的批判的现实主义前进了一大步的、有它的新的发展的革命现实主义文学。”[5]109-110很显然,冯雪论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非