英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文润色:《商标语与文化之间的关联》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-09编辑:sally点击率:2645

论文字数:5575论文编号:org201112091926129388语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商标词翻译规则方法文化因素

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文探讨了商标语与文化之间的关联。

采用异化翻译法;而当商标的概念在两种文化中产生文化差异时,翻译者应当尊重目的语市场中的文化,采用同化翻译法,将商标翻译成目的语市场的语言。 在商标翻译中,如何斟酌文化差异因素对译文的影响, 而采用恰当的语言文字传达原商标的意义内涵牵涉到恰如其分地使用翻译策略。

 

1. 异化翻译策略的运用:商标的完全音译及直译都属于异化翻译策略的一种。
(1)音译译法是商标从原语译入目的语的惯用手法之一。
好的商标译名,即使音译,同时也尊重和照顾不同民族心理的文化个性,增加文化信息含量,使商品在对外宣传营销活动中价值倍增,商机无限。此法简便易用,灵活机动。 Pepsi (pepsine 的缩写形式) 的原意为 “胃蛋白酶”, 为一种消化剂。 “Pepsi Cola”音译为“百事可乐”,将原语文化中的产品原料信息转换为符合汉民族文化心理的信息, 吻合了汉民族崇尚吉祥、万事如意的心愿,从而敲开了中国市场的大门。 美国运动鞋“Nike”,译为“耐克”,使中国人感觉“抗磨耐穿”,更符合中国人的消费心理。如中国“海尔”牌电器,“海尔”在汉语中不是一个独立的词语, 也不包含什么文化信息, 但采用谐音法译为Haier 后, 很容易令人想到 high 的比较级 higher,这就表达了海尔人锐意创新、勇往直前、永不知足的创新精神;同时,也表达了海尔人坚持产品质量“没有最好,只有更好”的务实精神。
(2)直译法 :中西文化中共有的概念和信息 ,在商标品牌互译中几乎可以直译。 美国著名的微电脑公司商标“Apple”,如取音译为“埃波尔”,既无文化信息,又令人不知所云,汉语中对等翻译直译为“苹果”,虽然与微电脑毫无联系,但该译名简短易记,并用招人喜爱的红苹果给引人瞩目的微电脑取名,令人耳目一新,足见当年译者之诙谐与幽默。

 

2. 同化翻译法在商标翻译中的运用,最通常的方法是意译。采用这种方法至少应有两方面的原因:
首先, 是在目标语言中有与原文相对应的词汇;其次, 目标语言中对应的词汇反映了与原语言相同或等效的涵义,或起到相当的效果。如中国的“白象”品牌译成 White elephant, 在国外就陷入了尴尬的境地。 虽然我们把“象”作为吉祥的象征,喜欢“万象更新”的景象,但在英语国家中 White elephant 是大而无用的东西。 所以我们不妨将 “白象” 译成 Silver elephant,就不会有这样的情况了。 此外还有音义合璧译法,它是传达商标神韵的有效手段。所谓音义合璧又可称为谐音取义,即并非严格准确地按照音译,而是取与原商标牌名发音大致相近的谐音, 赋予译名实际意义,利用汉字所蕴含的多义文化信息,诱导接受信息者产生种种联想和遐想, 起到跨文化营销的理想效果。 如驰名中外的瑞士咖啡商标“Nescafe”意译成“雀巢”就比音译或直译生动活泼。 对于西方消费对象来说,该商标“Nescafe”一目了然,栩栩如生地再现了商品的功能和特点,体现了商品的“风韵”。对于中国顾客来说论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非