英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《从语法衔接角度看唐诗英译过程中衔接手段的应用》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-02编辑:sally点击率:2932

论文字数:3670论文编号:org201112022057018704语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语法衔接连贯唐诗英译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文以 Halliday 和 Hasan 的衔接理论为依据,从语法衔接角度探讨唐诗英译过程中衔接手段如何恰当应用,以使译文更贴近原诗韵味,从而达到与原诗一样的连贯效果。

。在诗的第三句使用了名词省略,没有把原诗的“叶”字翻译出来,因为在译文第二句,已经出现“mulberry leaves”, 为了使译文简洁,而采用了名词省略的衔接手段。原诗中第三句也使用了名词省略的衔接手段,主语“她”被省略了,而在译文中,她对应的主语“she”又被添加了上去,否则句子结构是不完整的。
因此,译者在翻译中既采用了添加衔接的手段,又采用了把省略的衔接手段转化为照应的衔接手段。通过对省略衔接的合理运用,译文不仅体现了原诗的意境,而且整体上比较简洁连贯。

 

2.4连接
连接是指语篇中句与句之间的逻辑关系,这种句与句之间的逻辑关系是通过语篇中的连接成分实现的。Halliday和Hasan提出,这些连接成分可表现增补、转折、原因和时间四种逻辑关系。
作为语篇衔接手段,英语中的连接成分和汉语中的连接成分存在相似性。但由于英汉语体系的差异,汉语语句之间绝大部分以意合的方式连接,而英语语句之间主要采用形合法过渡,因此连接在英汉两种语篇之间的差异较大,这一点在唐诗翻译中的体现也较明显。
虽然也会有对等翻译连接成分的情况,但唐诗中的隐性连接成分较多,而在英译本中常把隐形衔接成分表现出来,尤其是对于增补关系,常会在译文中添加表增补的连接成分。例如:
对酒不觉暝,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鸟还人亦稀。(《自遣》唐•李白)
Solitude
I’m drunk with wine
And with moonshine,
With flowers fallen o’er the ground
And o’er me the blue- gowned.
Sobered, I stroll along the stream
Whose ripples gleam.
I see no bird
And hear no word. (许渊冲译, 2000:178)
这首诗是作者遭贬时的作品,诗中塑造了一个旷达但无奈的诗人形象。这正是作者最消沉的时期,但诗里却没有那种颓废,而在酒与花里获得解脱,但也充满一种悲哀,这种悲哀是建立在家国的命运之上的,是作者的心理与情感的表现。
上述的译文是许渊冲所作。许渊冲对原诗意境的把握很到位,衔接手段的恰当使用也起了重要作用。在译文中,许渊冲主要使用了连接的衔接手段。译文第二、四、八句分别使用了表增补关系的连词“and”,既达到语法结构上的完整性,又使上下句较连贯。而原诗则无这种明显的连接成分。许采用增加连接成分的翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非