英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士课程论文发表-《《晴雯判词》两英译本的示意推理比较分析》 [2]

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-05编辑:gufeng点击率:3378

论文字数:5952论文编号:org201111051639067184语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《晴雯判词》示意推理英语翻译硕士课程论文发表

摘要:本文对《晴雯判词》原诗做了示意推理分析,并对《晴雯判词》的两英译本示意推理进行了比较分析。

位译者均用了“charm,wit”两名词代替。“charm”较好示意了原文所传达的意思,而“wit”则稍显逊色,因为此处“灵巧”的认知含义:不仅形容晴雯率真坦诚、嬉笑怒骂、口齿伶俐,也指她一手绝妙的织补技艺。两种译文的读者都不能够示意与原文读者全部相同的认知含义。然而这一语双关的内涵若在译文中传达,势必要增加一词的,有了累赘感,并破坏译诗音韵、形式整体之美,故只好舍去。

 

2.从作者意图评析示意推理中国的古诗以意境取胜,完全在于其文字的自由组合。联系原著的上下文语境:“……只见这首页上画着一幅画,又非人物,也无山水,不过是水墨滃染的满纸乌云浊雾而已……”,作者显然是在示意:黑暗的环境下,像晴雯一样皎皎如月的女孩子终将被乌云浓墨所吞噬。因此,我们可以断定正确理解作者的意图应当是:阴云难散,淫雨开,难以见到浩浩碧天上的明月。而不是霍克思所译的“Seldom themoon shines in a cloudless sky”(姑且不论它是否传达了原作的潜在信息,单就常识而言也有悖于自然现象)。或许,我们可以把霍译的这句话的“cloudless”改为“cloudy”,这样就反映了作者隐含的态度。“彩云易散”是又一个作用相同的比喻,用以形容晴雯美好生命的短暂。更值得注意的是,霍译的这句“And days ofbrightness all too soon pass by”并不足以概括比喻的本体相关意义:“彩云易散”的交际性意图是一个年轻生命在封建强权的压迫下消亡,而不单单是感慨似水流年一样的美好生活。而杨译“A clearmoon is rarelymetwith/Bright cloudsare easily scattered”与原文语境效果大致相似。译文读者不需要付出多大努力就能推断出原文作者所要表达的意图。“多情公子空牵念”这一句示意了晴雯的悲惨命运结局和宝玉怅恨的心情。“多情”不是“泛情、滥情”,而是“深情、痴情、专情”。相比较之下,杨译的“loving master”比霍译的“gentle lord”用词更加准确,感染力更强。对于“空牵念”的理解,根据原文语境,杨译也更为合理:面对晴雯的无端被逐和含冤病逝,宝玉没有一点挽回的办法和能力,他能做的只有临风洒泪,把自己的满腔思念寄托在一篇“芙蓉女儿耒”上。可是这些又岂能唤回晴雯的香魂!在杨译的“In vain her lovingmaster’s griefmustbe”中,可以推断读者最后的认知理解是:贾宝玉痴情而悲伤。而在霍译的“Yourgentle lord’ssolicitude in vain”中,宝玉形象却不够清爽,仿佛只是俏丫鬟不幸早死,枉费了一个温柔公子的柔情。所以杨译与原诗宝玉形象示意更强,所以,在翻译时,要尽可能考虑原文语境,以便使译文读者付出最小的推理努力,准确捕捉到原文的信息。杨译自第三句起用第三人称代词“her”直至结句,客观而含蓄,悲愤之外,无奈而压抑,令人读之为历史的悲剧而黯然神伤。而霍译用一跨行名词短语作铺垫,欲扬先抑,自第五行起则直呼“you”,“易叙写为告语”。[10]第二人称的使用无疑大大缩短了和读者的距离,令读者无法冷静旁观,情不自禁地与诗人一道去歌其为人、哭其不幸,恨那扼杀人性的万恶黑世道。吕叔湘先生在《中诗英译比录》的序中说:“译诗者往往改变原诗之观点,或易叙写为告语,因中文诗句多省略代词,动词复无词形变化,译者论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非