英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《影视脚本翻译实例看动态对等理论》------英语翻译论文 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-23编辑:sally点击率:3339

论文字数:3655论文编号:org201110231930227260语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:影视翻译动态对等理论谐音双关语言

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文提出美国翻译家奈达提出的“动态对等理论”可以作为解决这一问题的理论指导,并通过影视脚本翻译实例来说明该理论在实践中的运用。

(马建丽译)原文主要是通过对于“dizzy”和“busy”两个单词相近发音的误听达到一种滑稽语言的效果。译文如果直译成“晕了”和“太忙”,无论从发音上还是意思上都表达不出原片的效果。因此,译文分别译成“忙晕了”和“要晕了”,使得前后句之间的语言意义连贯,又达到误听的喜剧效果。下面的例子是2009年春节期间中央6套《佳片有约》栏目上映的美国迪斯尼电影《奇妙仙子》中的对白:(3)原文:Silvermist: Just cup your hands like this, reach into the water, and... Okay, you’ve heard of a dew-drop? This is a don’t drop. That’s water-fairy humor.(Tinker 2008: 68)译文:水蜜斯:把手捧起来,然后伸进水里,然后。对了,这叫“露珠”,掉了就是“漏珠”了。这是水仙子的幽默。 (马建丽译)
原文主要是通过对于“dewdrop”和“don’t drop”两个单词相近的发音以达到一种幽默语言的效果。译文分别为“露珠”和“漏珠”,这两个汉语单词无论从发音上还是意思上都表达出原片的谐音双关语言效果,是非常好的译文。再看下面的例子:(4).原文:BOBBLE: Have you seen Tink?CLANK: No, thank you. Not thirsty!BOBBLE: No, no. Not “drink,” Tink!CLANK: Pink? I like purple meself!BOBBLE: Tink! Have you seen Tink?CLANK: What? I do not stink! Maybe it’s you, eh? (Tinker 2008: 26)译文:波波:看见奇妙仙子了吗?胖子:不,谢谢,我不喝饮料!波波:不,不是“饮料”,是奇妙!胖子:蜜桃?不,我喜欢猕猴桃。波波:奇妙!我说的是———奇妙!胖子:什么? (闻味道)我有怪味道!是你身上的吧? (马建丽译)
原文主要是通过对于“Tink”,“drink”, “pink”和“stink”四个单词相近的发音误听达到一种滑稽语言的效果,而且这四个单词末尾的发音完全相同。译文如果分别把这四个单词翻译成“奇妙”,“喝”,“粉红”和“臭味”,那么既达不到语言意义上的连贯,也表达不出来原文由于发音造成的滑稽效果。译文运用“动态对等理论”分别把这四个单词翻译成“奇妙”,“饮料”,“猕猴桃”和“味道”,把原文的滑稽语言效果表现出来,是很好的译文。结束语当今电影科技发展令人惊叹,影片表现手段越来越丰富,越来越高科技化,受众所得到视觉冲击效果越来越多。
然而经典的译制语言永远是译制片制作、传播成功的灵魂性元素,尤其是电影中的幽默滑稽语言的翻译,是译制片出彩成功的亮点。因此,“动态对等理论”对于影视中谐音双关语言翻译的理论指导具有非常深远和重大的意论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非