英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述幽默翻译的概念与翻译的策略 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-10编辑:huangtian2088027点击率:2742

论文字数:4470论文编号:org201110100658406924语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:幽默翻译功能翻译理论幽默导向翻译非幽默导向翻译

摘要:本文主要阐述了幽默翻译的概念,同时也从一定的理论角度对幽默翻译的策略进行了研究。

since.”“Yes,”said the minister,“And the next time you gothey’ll throw dirt on you.”

在这个例子中,如果读者熟悉洗礼、基督教婚礼以及葬礼,那么直译过来的译文仍然具有幽默色彩。而如果译文面对的是对基督教一无所知的读者,注解就显得十分必要了。正如功能翻译理论所提到的,目的语读者在翻译决策中占有相当重要的地位。

 

2.非幽默导向翻译

非幽默导向翻译是指目的文本的主要功能不是娱乐逗笑。因此,此类幽默翻译的重点应该是如何有效实现其主要功能。针对这一类别,笔者根据目的文本的主要功能及幽默功能的关系假设了两种情景:一种是幽默功能的实现与其主要功能的实现相冲突,另一种是幽默功能的实现与其主要功能的实现相一致。

情景一:幽默功能的实现与其主要功能的实现相冲突。在这种情景下,幽默元素的出现不符合目的语读者的期待,从而影响到其主要功能的实现。如果译文不能有效地实现其交际功能,即便它再幽默,也是不充分(inade-quate)的译文。

例如你要翻译一条从雅虎上搜来的新闻,译文要在中央一台晚间新闻播报。标题及背景知识如下:Healer-In-Chief Clinton to Visit Town of Massacre(Background information: One month ago, a shockingmassacre happened in a school in the city of Lyttelton, Col-orado. President Clinton planned to visit the city to comfortthe locals. Then one article about this visit was released inYahoo News with this headline.) (cited in Rong, 1999)

显然,该标题通过使用Healer-In-Chief一词,为原本枯燥无味的新闻增添了不少幽默色彩,因此有译者将其试译为:首席安抚官克林顿将造访喋血之城。(cited inRong, 1999)乍一看,译文不只准确传达了信息,还保留了幽默色彩,可谓是完美的译文了。但是进一步分析,发现源文本属于网络新闻,其诙谐幽默的风格易于被读者接受;然而译文将要在中央台晚间新闻这种正式场合使用,其主要功能是告知观众新闻事实,同时观众对其风格还有一定的期待。这样看来,译文中幽默元素的存在不能满足观众的期待,使得译文不仅不合时宜,还会造成观众的疑惑不解,从而影响其主要功能的实现。一般来说,这种情况是由于源文本所在的情景与译文所在的情景存有差异而造成的。在这种情况下,笔者建议以目的语读者的期待为重,按照目的语读者熟悉的方式来实现译文的主要功能。因此,上述新闻标题译为“克林顿总统即将前往利特尔顿市进行慰问”更为得体。

情景二:幽默功能的实现与其主要功能的实现相一致。在此类幽默翻译中,幽默元素在译文中的存在非但不影响其主要功能的实现,还起到促进作用。或者说,幽默效果是译文实现其交际功能的一种手段和策略。幽默广告的翻译就论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非