英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨诗歌英语翻译中一诗多译的现象 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-24编辑:huangtian2088027点击率:3639

论文字数:5725论文编号:org201109240721463930语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:接受美学读者期待视野译者

摘要:本文从接受美学视角下来探讨诗歌的英语翻译一诗多译现象。并从读者的期待视野进行研究。

同于中国,而且河流的流向可能正好相反。美国女诗人AmyLowell对“西北流”采用直译法,对于不了解中国国情的英、美读者就可能不解其深层的内涵。另一位译者Fletcher深谙其中之道,将“西北流”巧妙地作了变通,用flowbackward(倒流)避开了东西方河流流向之异,艺术地再现了原诗句中“西北流”所包含的“不可能”之义,这样也让译文读者了解了其文化内涵,可谓一举两得。

(二)译者自身生活经验及情感态度对译作的影响

译作的生成在很大程度上受译者主观情感态度的影响。不同的译者因为各自生活经验的差别而对人生的不同的体验与人生态度都会体现在其译作之中。如WalterSavage Landor为自己75岁生日写的诗作On His Seventy-Fifth Birthday曾引出了许多种不同的翻译,这些译作都是译者各自不同情感体验以及人生观的折射。

译文1:            

生与死

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。(杨绛译)[5]

译文2:            

哲人暮赋回首往昔,

挣扎无已,

伤痕累累,

徒然无益,

道之我求,

艺之我趋,

心已无悔,

死当无惜,

怀藏欣宜,

吾将安然离去。(断歌译)[6]

原作是诗人自身情感的体现,诗意不难理解,但对其解释却丰富多样。笔者见到这首诗的译本一共有十来种,对其标题的翻译还有“剧终”,“终曲”等不同的版本。读罢原诗,译者会与原作者产生一种情感上的共鸣,遥想自己七十五岁时对生活、对人生的感受,同时又会将诗歌中的情景与自身的生活经验相结合,所以他欣赏的并不完全是原诗,而是在原诗的基础上根据自身的感受而创作的那首诗。每种译文都或多或少地带有译者自身对人生的解读,都是译者自身情感论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非