英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红豆曲》的两篇英译文的对比分析 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-13编辑:huangtian2088027点击率:4306

论文字数:5331论文编号:org201109130644239405语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《红豆曲》诗词翻译范畴化能力

摘要:文章从认知语言学角度对《红豆曲》的两篇英译文在内容和语言风格上的细致对比,了解了范畴化能力概念与含义。

样吟唱道:“玲珑骰子安红豆,入骨相思知未知?”。其意义在这句诗中体现的淋漓尽致,霍氏把他译为red love-beans,而杨氏把它译为tears oflonging,把红豆的意象具体化了,变成了可感、可触的形象。在形式上,霍氏把一句诗截成了两段, separation和desolation押韵,读起来通俗易懂、朗朗上口;杨氏还是保留了原诗的那种简短风格,内容也需细细琢磨才得其中味。

咽不下玉粒金蒓噎满喉:“玉粒金莼”,指美味饭菜。“玉粒”指上等米饭;“金莼”泛指美味菜肴。霍氏把它意译为“food and drink”,若再能加上“delicious”“nice”之类的修饰语,就更能使美好食物这一形象在读者的思维里更加具体了。再来看一下,杨氏夫妇的译文,保留了“金”“玉”形象,译为“rice like jade and wine like gold”,但被指责为:汉语喜用“金”“玉”喻美好的东西,如“金玉良言”“金枝玉叶”“金科玉律”、“金童玉女”等,但对于外国读者来说,这一比喻“好”的含义并不明显。外国读者所误解,误以为“rice likejade”是“生硬的、难以下咽的米饭”。让我们来回顾一下,杨先生的太太,戴乃迭是英国人,她当然知道这其中的道理。让我们来看一看,中国的成语“生龙活虎”,是剔除了老虎凶猛吃人的特性的,还有“望子成龙”的“龙”也是也是取其神圣、至高无上的象征,而剔除了它邪恶的一面。从认知语言学的角度,可以推出“rice like jade”,“wine like gold”是杨氏从“金玉”的贵重和美好出发,剔除了其质地的坚硬这一特性,而保留了锦衣玉食的高贵阔绰生活。这说明不同语言之间的文化、社会价值观不一定完全相同,那么各自所选择的路径也就不会完全相同。朱光潜曾说,就个人所能领略到的境界来说,都是性格、情趣和经验的反照,而性格、情趣和经验彼此不同;欣赏一首诗就是再造一首诗,每次再造时,都要凭当时当境的整个情趣和经验做基础,所以每时每境所再造的都必定是一首新鲜的诗[12]。这就体现了译者的范畴化能力,能力越高再造的也就更贴切原作,传神表意。

照不尽菱花镜里形容瘦,展不开的眉头,握不明的更漏:霍氏把“展不开的眉头,握不明的更漏”都当作女主人公在镜前的自言自语。这种处理恰如其分地传达了女主人公那种落寞无奈的心绪和顾影自怜的情态,而且在结构上也使译文更紧凑,处理得比较恰当。杨译紧扣原文,把“照不尽”“展不开”“握不明”当作三个平行的动作来译,译文流畅,传达了主人公的伤感之情,相思之意。杨、霍属于不同民族、不同文化的人,英汉语言之间的概念层面的范畴化虽然基本一致,但是不同语言之间在语言层面的范畴化途径和范式却呈现出异彩纷呈的不同模式。在翻译“照不尽菱花镜里形容瘦”中,霍把“菱花镜”挂上了“thewall”,“on thewall”是不符合中国古代的国情的。中国古代的铜镜并不像西方那样装在墙上,而是放在梳妆台上的。如此翻译,显然是不了解中国古代风物所致。这与译者平时在与物接触时的相互交流是有关系的,霍把西方古代的装饰方式带到了中国的诗歌里面了。呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠:霍氏利用“Blue as”,打开了诗尾的终结,也给这首词奠定了基调。在西方有“Blues”(蓝调),它起源于过去美国黑人奴隶的灵魂乐、赞美歌、劳动歌曲、叫喊和圣歌。蓝调一词是与“蓝色魔鬼”(Bluedevils)一致的,意思是情绪低调、忧伤、忧郁,在诗歌里这个词常被用来描写忧郁情绪。所以在这里霍氏利用了他们自己独有的文化特色传神地表达论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非