英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨《红楼梦》的归化与异化翻译策略 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-07编辑:huangtian2088027点击率:2804

论文字数:3321论文编号:org201109070639221168语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译策略归化异化《红楼梦》

摘要:作为中国古代四大名著,《红楼梦》被翻译成了很多的文字出版国外。本文就《红楼梦》的归化与异化翻译策略进行研究。

是一个词grand-daughter。在霍译中,他用了“She doesn’t take after your side ofthe family”一句来表示亲属关系,但是原文中包含的中国文化却没有表达清楚,甚至连黛玉和贾母是如何的亲属关系也没有提及。而杨译在译文中使用了异化翻译中常用的“释义法”并变换角度,十分清楚的交代了贾母和黛玉的关系。另外,霍译将“老祖宗”译成“Grannie”,虽然从奈达的“等值翻译理论”来看,传递的信息在原文和译文中是等值的,但是原文的内涵意义并没有传达出来。我们可以看出,“老祖宗”这一称谓在句子中有其特定的文化内涵,既表明了贾母年高、尊贵,又表明她在贾府受尊敬、有权威的无上地位,又代表了王熙凤讨好贾母的意味。例4.王夫人因说道“:你舅舅今日斋戒去了,再见罢。”[1]霍译:“Your uncle is in retreat today,”said Lady Wang.“He will see you another time.”[2]杨译:“Your uncle’s observing a fast today,”said LadyWang.“You will see him some other time.”[3]古代中国的斋戒分为两种,一种是帝王、士族、平民在祭祀前的斋戒,一种是宗教性质的斋戒。不管何种目的的斋戒,所用方式基本都是吃素忌酒,独处静养,整洁身心,屏除杂念,以示虔诚。而西方的传统和宗教信仰中却没有“斋戒”的习俗。

所以霍译采用归化的手段将“斋戒”译为“is in retreat”,而“re-treat”在《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)中有一解释为“:a period oftime that you spend prayingor studyingreligionin a quiet place.”这只表明了独处静思,屏除杂念的意思,没有传达出原文的准确含义。相比之下,杨译用了“observingafast”,而“fast”一次表达的正是“斋戒期”的意思,这样不仅准确的传达了原文的意义,而且将文化习俗传递给了外国读者。由上述例子可以看出,杨译是异化翻译的典型,而霍译是归化翻译的代表。这是他们在翻译《红楼梦》时分别选择的主要翻译策略。从分析中我们可以看出,两种译文都传达除了原文的基本思想,都可以称为《红楼梦》翻译作品中的经典。

只是两种译文所持的目的不同。杨氏夫妇的一个主要翻译目的是介绍中国文化,因此他们以“忠实”为准则,最大限度地保持了原作的风貌,传递中国传统文化给西方读者。而霍克斯翻译的主要目的是介绍一部外国小说,那么故事情节才是最重要的,因此他采用归化的翻译策略,以充分照顾西方读者的需要。但是两种译作由于不同的侧重分别使得原著中一些经典的语言与文化没有更好地传达给读者,因此一部好的译作,应在语言层面上运用归化的翻译策略,而在文化层面上应保留原作的文化背景即运用异化的策略。

 

参考文献:

[1]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.

[2]HAWKES D.The story of the stonehttps://www.51lunwen.org/translation/ [M].London:Penguin Books Ltd.,1980.

[3]YANG Xian-yi,YANG G.A dream of red mansions[M].Beijing:Beijing Foreign Languages Press,1994.

[4论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非