Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-01编辑:gufeng点击率:3568
论文字数:5504论文编号:org201108010913143606语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本文分析了中西思维模式的主要差异、思维差异在语篇翻译中的体现 以及针对思维差异的翻译原则与方法 。
3.语篇的文体色彩由于汉文化偏重于形象性思维,汉语的连句成章往往凭借作者的形象思维和灵感,所以中国人写文章很少用平淡的语言,他们总是借助主观性很强的具体形象和华丽的修饰语来烘托气氛,表达感情,但西方文化重客观,重简洁,过多的形象和夸张的语气不符合西方人的思维模式,在西方人眼中,汉语文体常显得浮华。所以汉译英时应该对原文进行删改和重构,以便符合译文读者的思维模式和审美心理。例如:这里3 000座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,遥遥欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。有人将这段译成如下译文:3 000 crags rise in various shapes. They are likewhips or pillars propping up the sky; or hugewalls, solidand sound; or immense eggs piled on an unsteady board-er; or miniature rocky or curios…Fantastic but actual,dreamy but real! They are not artistic works, but moreexquisite than artistic works. One can not help marvelingat the acme of perfection of Nature’s creation.[5]原文是一段景物描写,其中运用了许多形象和四字词组,极富节奏感和平衡美,非常符合中国读者的思维模式和审美习惯。汉语写景状物不拘泥于事物的表层现象,而是虚实结合,创造一种意境,华丽的词语也不是为了表达具体意义,而是来烘托气氛,渲染感情。这种用词习惯在中国读者心中能唤起美的感受,但对于西方读者而言往往有一种堆砌浮夸、华而不实的感觉,尤其是whips or pillars propping upthe sky这一形象搭配,在重视逻辑性的译文读者看来难以理解。根据他们的思维方式,whip不能够propping up the sky.这反映了中西文化在形象搭配方面的差异。因此,翻译这段时应该按照译文读者的思维习惯,将原文华丽的文体转化成英语简洁朴实的文体,这就要删除过多的不合理的形象,删除华丽的修饰语和夸张的语句等,可改译成:3 000 crags rise in various shapes—pillars,columns,walls, https://www.51lunwen.org/translation/ shaky egg stacks and potted landscapes…conjuringup fantastic and unforgettable images.
三、针对思维差本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。