英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从英语习语文化内涵探讨英语翻译方法 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:huangtian2088027点击率:2727

论文字数:3805论文编号:org201107282152334290语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语习语文化内涵翻译方法

摘要:英语习语含有丰富的文化内涵,在对英语进行翻译时,要对原文进行分析,尽量保持英语原文的韵味。本文从英语的文化内涵出发,探讨了英语的翻译方法。

酒,以毒攻毒。为了让读者彻底了解这条习语,可以加以注释。这条习语来自古老的传说:一个人如果被疯狗咬伤,就用这条狗尾巴上的毛敷在伤口上便会痊愈。现比喻“一个人喝醉酒后可以再第二天喝少量的酒来解宿酒,以酒解酒,以毒攻毒。”;grin like Cheshire cat :咧着嘴傻笑:这条习语出自小说《爱丽丝漫游奇遇记》,书中叙述一只柴郡猫“慢慢地消逝,开头消逝的是尾巴,最后是咧着嘴笑,一直笑到整个身体消失为止。”后来就用Cheshire cat 形容咧着嘴傻笑。
5.套译法这是习语翻译中最常用的方法。由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为读者所熟悉的形象进行翻译,尽管套译中形象各异,但喻意相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。如下面几个例子: Fools rushin where angels fear to tread:初生牛犊不怕虎;Every potterypraises his own pot:老王卖瓜,自卖自夸;add fuel to the fire:火上浇油;bury one’s head in the sand:掩耳盗铃;Walls haveears:隔墙有耳;fish in troubled waters:浑水摸鱼。这些习语在内容上和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果以及具体的表达形式有不谋而合的情况,两者不但有相同的隐义,还有大体相同的形象和比喻。
6.代换法英汉语言中有些词的形象意义不同,但其文化内涵及交际意义是一样的或相近的。为了不使译文较之原作逊色,译者在翻译时常常使用代换法来克服这些障碍。下面仅以带动物喻体的英语习语与汉语翻译作一比较。指狮为虎:a lion inthe way:拦路虎;beard the lion:虎口拔牙。指鸭为鱼:likea duck to water:“如鱼得水”。指虎为龙:the "four tigers" ofAsia:“亚洲‘四小龙”;指羊为马:black sheep:“害群之马”。指鱼为牛:drink like a fish:“牛饮;”
由此可见,一般习语都具有比喻意义,并能让人产生联想,但这种比喻和联想是由各民族的现实环境和社会状况决定的。由于民族文化的不同,对同一概念,英汉用不同的动物作比喻。运用恰当的翻译方法,准确、生动地传达原来习语中的独特文化内涵,尽量消除两种文字间的交流障碍,实现文化的对接,促进各民族文化的相互了解和共同发展。
总之,习语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分,翻译时既涉及两种论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非