摘要:在新闻标题中动词有画龙点睛的艺术效果。通过对比分析,英汉新闻标题的动词在时体、语态、位置、选词和修饰语
英语论文网等方面存在差异,英译新闻标题时要特别重视这些差异。
关键词:新闻标题;动词;对比研究;汉英翻译
0引言
随着我国经济发展的步伐不断加快,对外开放的不断深入,新闻媒体的对外宣传和交流活动越来越频繁。在新闻报道中,新闻翻译质量的好坏直接影响新闻的对外报道效果。新闻中的标题,作为报道全文的缩写,是新闻内容的集中和概括,统领着整条新闻的主导思想与事实范围。新闻标题用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容,在第一时间,提供给受众最需要、最易读、最准确的信息,吸引受众,激发受众的阅读兴趣,使之产生继续阅读全文的欲望。新闻标题如同人的眼睛,通过它可透视文章的灵魂,使新闻所体现的精神、道德、观念见诸报端。中英文语言的差异性使得汉英新闻标题在编排形式、词汇、语法、修辞等方面各具特点。新闻标题中的动词的使用更是起到画龙点睛的作用。本文将从新闻标题的动词出发展开对比研究,期望能够对英语新闻的阅读和英译新闻标题有所启发。同时,需要特别指出的是,新闻文体,不同于别的文体,除全译之外,为了满足国外读者的阅读需求,可以采取增、减、编、述、缩、并、改等翻译策略,因此汉英标题译例不一定在字面上完全对照。本文聚焦动词,对如何关照读者背景知识暂不展开深入阐述。文章中没有标出出处的为作者自己的翻译。
1对比研究
1.1时体
英语中的动词有时体变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时体形式来浓缩新闻事实,因此,新闻标题形成了自身独有的时体特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中。这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense)。英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。新闻报道的事件是过去发生的事情时,按一般语法规则谓语动词应该用一般过去时,但英语新闻标题中则一律用一般现在时,这样,就给读者一种新鲜感、现实感和直接感,也就是说,使已经发生的事仍然活生生地显现在读者面前,增强新闻的吸引力。如:
例1 Ingmar Bergman,Master Filmmaker,Dies at 89(The New York Times 2007-07-31)
电影大师伯格曼逝世享年89岁
例2 Fearing Slide in Economy,Fed Cuts Its Discount Rate(The New York Times 2007-08-18)
恐经济滑坡,美联储降低贴现利率
例3 Pudong government offers housing solution for migrants(China Daily 2007-07-10)
浦东新区政府为外来人员解决住房困难
动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达,其中动词be常省略,可以节省标题字数和版面空间。
例如:
例4 Ex-Home Depot Chief to Take Reins at Chrysler(The New Times 2007-08-06)
家得宝前总裁将执掌克莱斯勒
例5 White House to Offer Iraq Plan of Gradual Cuts(The New York Times 2007-08-18)
白宫拟计划从伊逐步撤军
例6 EU to make Brazil a‘strategic partner’(China Daily 2007-07-04)
欧盟与巴西将建立战略伙伴关系
而新闻标题在表示正在进行的动作或事件时,原则上使用进行时,但be动词通常省略,只使用现在分词来强调动作或事件正在进行。
例7 Militias Seizing Control of Iraqi Electricity Grid(The New York Times 2007-08-23)
武装分子控制伊拉克电网
例8 Televisa Celebrating 50 Years of Soaps(www.foxnews.com 2007-08-31)
墨西哥卫视庆祝肥皂剧问世50周年
汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。除特殊需要,我们通常无须在标题中加上时间,并用现在时表述基本新闻事实,以使报纸感觉鲜活,给读者以强烈的时间感。汉语常规句中的助词“着”、“了”、“过”是时体标记,不过通常不是显性,而是隐性的。
例9中国印尼外长举行(了)会谈。(《人民日报》2007-07-05)
Chinese,Indonesia FM Hold Talks
对已经发生或将要发生的新闻事实,汉语新闻标题则往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”、“已”、“正”等表示时间关系。
例10香港正走向更美好明天(《人民日报》2007-07-02)
Hong Kong Embracing a Brighter Future
例11伊拉克难民已达420万人(《人民日报》2007-08-30)
Iraqi Refugees Total 4.2 Million
1.2语态
在英汉两种语言中,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。这是因为,从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,新闻事实表述更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然[1]。但是,为了突出强调事件或动作的接受者比执行者更重要时,英语新闻标题也可采用被动语态,以引起读者关注。例如7 Doctors Tied to British Plots(The New York Times,2007-07-04)突出了英国恐怖袭击事件中有7名嫌犯是医生的重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。
英语的被动语态结构稳定,规范简单。在英语新闻标题中,动词表示被动语态时,很少使用“be+过去分词”的完整的被动语态结构,助动词be常被省略,也经常不用by来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义。例如:
例12 10 Olympic families named(China Daily 2007-07-05)
奥运家庭10强揭晓
例13 Trapped Miners in China Said to BeAlive(The New York Times 2007-07-31)
中国被困矿工据说仍存活
汉语中主动、被动的句法界定是隐性的、模糊的。现代汉语显著的受事施事化倾向,即逻辑上的被动以形式上的主动表示;显性的被动表示法依仗的是词汇化手段,主要是由“被”、“让”、“叫”、“给”及“由”等介词作为语态标定的句式,或是“加以”、“……是……的”、“被……所”、“如……所”的半显性被动句型格式。
例14曹文庄一审被判死缓(《人民日报》2007-07-07)
Ex-drug Registration Chief Gets Suspended Death Penalty
除此之外,许多非语法化词汇如动词可以表示被动,比如“受”、“遭”、“蒙受”等。
例15川渝鄂局地遭暴雨袭击湖北8人因灾死亡(《人民日报》2007-07-02)
Heavy Rain Hits Sicuan,Chongqing,Hubei,Killing 8
例16女法老木乃伊身份获得证实(《人民日报》2007-07-02)
Female Pharaoh’s Mummy Identified
1.3位置
由于两种语言的使用习惯不同,汉英新闻标题中动词所处的位
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。